-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
唐诗.txt
22072 lines (14340 loc) · 535 KB
/
唐诗.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
孔子语录中英文对照—求知求学 有教无类。
In teaching there should be no distinction of classes。
当仁,不让于师。
When it comes to benevolence, one need not give precedence even to his teacher。
学而时习之,不亦说乎?
Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?
温故而知新,可以为师矣。
If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others。
学而不思则罔,思而不学则殆。
Learning without thought is labour lost; thought without learning is perilous。
敏而好学,不耻下问。
He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not a shamed to ask and learn of his inferiors。
十室之邑,必有忠信,如丘者焉,不如丘之好学也。
In a hamlet of ten families, there may be found one honourable and sincere as I am, but not so fond of learning。
知之者,不如好之者,好之者,不如乐之者。
They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight init。
默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉。
The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied -- which one of these things belongs to me?
我非生而知之者,好古,敏以求之者也。
I am not one who was born in the possession of knowledge; I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there。
三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them。
学如不及,犹恐失之。
Learn as if you could not reach your object, and were always fearing also lest you should lose it。
About the electronic version
Tang Shi San Bai Shou
300 Tang Poems
----------------------------
001
五言古诗
张九龄
感遇其一
孤鸿海上来, 池潢不敢顾;
侧见双翠鸟, 巢在三珠树。
矫矫珍木巅, 得无金丸惧?
美服患人指, 高明逼神恶。
今我游冥冥, 弋者何所慕?
Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
THOUGHTS I
A lonely swan from the sea flies,
To alight on puddles it does not deign.
Nesting in the poplar of pearls
It spies and questions green birds twain:
"Don't you fear the threat of slings,
Perched on top of branches so high?
Nice clothes invite pointing fingers,
High climbers god's good will defy.
Bird-hunters will crave me in vain,
For I roam the limitless sky."
002
五言古诗
张九龄
感遇其二
兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁;
欣欣此生意, 自尔为佳节。
谁知林栖者? 闻风坐相悦,
草木有本心, 何求美人折?
Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
ORCHID AND ORANGE I
Tender orchid-leaves in spring
And cinnamon- blossoms bright in autumn
Are as self- contained as life is,
Which conforms them to the seasons.
Yet why will you think that a forest-hermit,
Allured by sweet winds and contented with beauty,
Would no more ask to-be transplanted
THan Would any other natural flower?
003
五言古诗
张九龄
感遇其三
幽人归独卧, 滞虑洗孤清,
持此谢高鸟, 因之传远情。
日夕怀空意, 人谁感至精?
飞沈理自隔, 何所慰吾诚?
Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
THOUGHTS III
The hermit in his lone abode
Nurses his thoughts cleansed of care,
Them he projects to the wild goose
For it to his distant Sovereign to bear.
Who will be moved by the sincerity
Of my vain day-and-night prayer?
What comfort is for my loyalty
When fliers and sinkers can compare?
004
五言古诗
张九龄
感遇其四
江南有丹橘, 经冬犹绿林;
岂伊地气暖? 自有岁寒心。
可以荐嘉客, 奈何阻重深?
运命惟所遇, 循环不可寻。
徒言树桃李, 此木岂无阴?
Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
ORCHID AND ORANGE II
Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree.
All winter long its leaves are green,
Not because of a warmer soil,
But because its' nature is used to the cold.
Though it might serve your honourable guests,
You leave it here, far below mountain and river.
Circumstance governs destiny.
Cause and effect are an infinite cycle.
You plant your peach-trees and your plums,
You forget the shade from this other tree.
005
五言古诗
李白
下终南山过斛斯山人宿置酒
暮从碧山下, 山月随人归;
却顾所来径, 苍苍横翠微。
相携及田家, 童稚开荆扉;
绿竹入幽径, 青萝拂行衣。
欢言得所憩, 美酒聊共挥;
长歌吟松风, 曲尽河星稀。
我醉君复乐, 陶然共忘机。
Five-character-ancient-verse
Li Bai
DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN
TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
Down the blue mountain in the evening,
Moonlight was my homeward escort.
Looking back, I saw my path
Lie in levels of deep shadow....
I was passing the farm-house of a friend,
When his children called from a gate of thorn
And led me twining through jade bamboos
Where green vines caught and held my clothes.
And I was glad of a chance to rest
And glad of a chance to drink with my friend....
We sang to the tune of the wind in the pines;
And we finished our songs as the stars went down,
When, I being drunk and my friend more than happy,
Between us we forgot the world.
006
五言古诗
李白
月下独酌
花间一壶酒, 独酌无相亲;
举杯邀明月, 对影成三人。
月既不解饮, 影徒随我身;
暂伴月将影, 行乐须及春。
我歌月徘徊, 我舞影零乱;
醒时同交欢, 醉后各分散。
永结无情游, 相期邈云汉。
Five-character-ancient-verse
Li Bai
DRINKING ALONE WITH THE MOON
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
007
五言古诗
李白
春思
燕草如碧丝, 秦桑低绿枝;
当君怀归日, 是妾断肠时。
春风不相识, 何事入罗帏?
Five-character-ancient-verse
Li Bai
IN SPRING
Your grasses up north are as blue as jade,
Our mulberries here curve green-threaded branches;
And at last you think of returning home,
Now when my heart is almost broken....
O breeze of the spring, since I dare not know you,
Why part the silk curtains by my bed?
008
五言古诗
杜甫
望岳
岱宗夫如何? 齐鲁青未了。
造化钟神秀, 阴阳割昏晓。
荡胸生层云, 决眥入归鸟。
会当凌绝顶, 一览众山小。
又作岳
Five-character-ancient-verse
Du Fu
A VIEW OF TAISHAN
What shall I say of the Great Peak? --
The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,
With the Twin Forces balancing day and night.
...I bare my breast toward opening clouds,
I strain my sight after birds flying home.
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?
009
五言古诗
杜甫
赠卫八处士
人生不相见, 动如参与商,
今夕复何夕? 共此灯烛光。
少壮能几时? 鬓发各已苍。
访旧半为鬼, 惊呼热中肠。
焉知二十载, 重上君子堂。
昔别君未婚, 儿女忽成行;
怡然敬父执, 问我来何方。
问答乃未已, 驱儿罗酒浆。
夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。
主称会面难, 一举累十觞;
十觞亦不醉, 感子故意长。
明日隔山岳, 世事两茫茫。
Five-character-ancient-verse
Du Fu
TO MY RETIRED FRIEND WEI
It is almost as hard for friends to meet
As for the morning and evening stars.
Tonight then is a rare event,
Joining, in the candlelight,
Two men who were young not long ago
But now are turning grey at the temples.
...To find that half our friends are dead
Shocks us, burns our hearts with grief.
We little guessed it would be twenty years
Before I could visit you again.
When I went away, you were still unmarried;
But now these boys and girls in a row
Are very kind to their father's old friend.
They ask me where I have been on my journey;
And then, when we have talked awhile,
They bring and show me wines and dishes,
Spring chives cut in the night-rain
And brown rice cooked freshly a special way.
...My host proclaims it a festival,
He urges me to drink ten cups --
But what ten cups could make me as drunk
As I always am with your love in my heart?
...Tomorrow the mountains will separate us;
After tomorrow-who can say?
010
五言古诗
杜甫
佳人
绝代有佳人, 幽居在空谷;
自云良家子, 零落依草木。
关中昔丧乱, 兄弟遭杀戮;
官高何足论? 不得收骨肉。
世情恶衰歇, 万事随转烛。
夫婿轻薄儿, 新人美如玉。
合昏尚知时, 鸳鸯不独宿;
但见新人笑, 那闻旧人哭?
在山泉水清, 出山泉水浊。
侍婢卖珠回, 牵萝补茅屋。
摘花不插发, 采柏动盈掬。
天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。
Five-character-ancient-verse
Du Fu
ALONE IN HER BEAUTY
Who is lovelier than she?
Yet she lives alone in an empty valley.
She tells me she came from a good family
Which is humbled now into the dust.
...When trouble arose in the Kuan district,
Her brothers and close kin were killed.
What use were their high offices,
Not even shielding their own lives? --
The world has but scorn for adversity;
Hope goes out, like the light of a candle.
Her husband, with a vagrant heart,
Seeks a new face like a new piece of jade;
And when morning-glories furl at night
And mandarin-ducks lie side by side,
All he can see is the smile of the new love,
While the old love weeps unheard.
The brook was pure in its mountain source,
But away from the mountain its waters darken.
...Waiting for her maid to come from selling pearls
For straw to cover the roof again,
She picks a few flowers, no longer for her hair,
And lets pine-needles fall through her fingers,
And, forgetting her thin silk sleeve and the cold,
She leans in the sunset by a tall bamboo.
011
五言古诗
杜甫
梦李白之一
死别已吞声, 生别常恻恻。
江南瘴疠地, 逐客无消息。
故人入我梦, 明我长相忆;
君今在罗网, 何以有羽翼?
恐非平生魂, 路远不可测。
魂来枫林青, 魂返关塞黑;
落月满屋梁, 犹疑照颜色。
水深波浪阔, 无使蛟龙得。
Five-character-ancient-verse
Du Fu
SEEING Li Bai IN A DREAM I
There are sobs when death is the cause of parting;
But life has its partings again and again.
...From the poisonous damps of the southern river
You had sent me not one sign from your exile --
Till you came to me last night in a dream,
Because I am always thinking of you.
I wondered if it were really you,
Venturing so long a journey.
You came to me through the green of a forest,
You disappeared by a shadowy fortress....
Yet out of the midmost mesh of your snare,
How could you lift your wings and use them?
...I woke, and the low moon's glimmer on a rafter
Seemed to be your face, still floating in the air.
...There were waters to cross, they were wild and tossing;
If you fell, there were dragons and rivermonsters.
012
五言古诗
杜甫
梦李白之二
浮云终日行, 游子久不至;
三夜频梦君, 情亲见君意。
告归常局促, 苦道来不易。
江湖多风波, 舟楫恐失坠。
出门搔白首, 若负平生志。
冠盖满京华, 斯人独憔悴。
孰云网恢恢? 将老身反累!
千秋万岁名, 寂寞身后事。
Five-character-ancient-verse
Du Fu
SEEING Li Bai IN A DREAM II
This cloud, that has drifted all day through the sky,
May, like a wanderer, never come back....
Three nights now I have dreamed of you --
As tender, intimate and real as though I were awake.
And then, abruptly rising to go,
You told me the perils of adventure
By river and lake-the storms, the wrecks,
The fears that are borne on a little boat;
And, here in my doorway, you rubbed your white head
As if there were something puzzling you.
...Our capital teems with officious people,
While you are alone and helpless and poor.
Who says that the heavenly net never fails?
It has brought you ill fortune, old as you are.
...A thousand years' fame, ten thousand years' fame-
What good, when you are dead and gone.
013
五言古诗
王维
送别
下马饮君酒, 问君何所之?
君言不得意, 归卧南山陲。
但去莫复闻, 白云无尽时。
又作问
Five-character-quatrain
Wang Wei
AT PARTING
I dismount from my horse and I offer you wine,
And I ask you where you are going and why.
And you answer: "I am discontent
And would rest at the foot of the southern mountain.
So give me leave and ask me no questions.
White clouds pass there without end."
014
五言古诗
王维
送綦毋潜落第还乡
圣代无隐者, 英灵尽来归,
遂令东山客, 不得顾采薇。
既至金门远, 孰云吾道非?
江淮度寒食, 京洛缝春衣。
置酒长安道, 同心与我违;
行当浮桂棹, 未几拂荆扉。
远树带行客, 孤城当落晖。
吾谋适不用, 勿谓知音稀?
Five-character-quatrain
Wang Wei
TO QIWU QIAN BOUND HOME
AFTER FAILING IN AN EXAMINATION
In a happy reign there should be no hermits;
The wise and able should consult together....
So you, a man of the eastern mountains,
Gave up your life of picking herbs
And came all the way to the Gate of Gold --
But you found your devotion unavailing.
...To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers,
You have mended your spring clothes here in these northern cities.
I pour you the farewell wine as you set out from the capital --
Soon I shall be left behind here by my bosomfriend.
In your sail-boat of sweet cinnamon-wood
You will float again toward your own thatch door,
Led along by distant trees
To a sunset shining on a far-away town.
...What though your purpose happened to fail,
Doubt not that some of us can hear high music.
015
五言古诗
王维
青溪
言入黄花川, 每逐青溪水;
随山将万转, 趣途无百里。
声喧乱石中, 色静深松里;
漾漾泛菱荇, 澄澄映葭苇。
我心素已闲, 清川澹如此。
请留盘石上, 垂钓将已矣!
Five-character-quatrain
Wang Wei
A GREEN STREAM
I have sailed the River of Yellow Flowers,
Borne by the channel of a green stream,
Rounding ten thousand turns through the mountains
On a journey of less than thirty miles....
Rapids hum over heaped rocks;
But where light grows dim in the thick pines,
The surface of an inlet sways with nut-horns
And weeds are lush along the banks.
...Down in my heart I have always been as pure
As this limpid water is....
Oh, to remain on a broad flat rock
And to cast a fishing-line forever!
016
五言古诗
王维
渭川田家
斜光照墟落, 穷巷牛羊归。
野老念牧童, 倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄立, 相见语依依。
即此羡闲逸, 怅然吟式微。
又作至
Five-character-quatrain
Wang Wei
A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER
In the slant of the sun on the country-side,
Cattle and sheep trail home along the lane;
And a rugged old man in a thatch door
Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.
There are whirring pheasants? full wheat-ears,
Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.
And the farmers, returning with hoes on their shoulders,
Hail one another familiarly.
...No wonder I long for the simple life
And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!
017
五言古诗
王维
西施咏
艳色天下重, 西施宁久微?
朝为越溪女, 暮作吴宫妃。
贱日岂殊众? 贵来方悟稀。
邀人傅脂粉, 不自著罗衣,
君宠益娇态, 君怜无是非。
当时浣纱伴, 莫得同车归。
持谢邻家子, 效颦安可希?
Five-character-quatrain
Wang Wei
THE BEAUTIFUL XI SHI
Since beauty is honoured all over the Empire,
How could Xi Shi remain humbly at home? --
Washing clothes at dawn by a southern lake --
And that evening a great lady in a palace of the north:
Lowly one day, no different from the others,
The next day exalted, everyone praising her.
No more would her own hands powder her face
Or arrange on her shoulders a silken robe.
And the more the King loved her, the lovelier she looked,
Blinding him away from wisdom.
...Girls who had once washed silk beside her
Were kept at a distance from her chariot.
And none of the girls in her neighbours' houses
By pursing their brows could copy her beauty.
018
五言古诗
孟浩然
秋登兰山寄张五
北山白云里, 隐者自怡悦;
相望始登高, 心随雁飞灭。
愁因薄暮起, 兴是清秋发。
时见归村人, 沙行渡头歇。
天边树若荠, 江畔洲如月。
何当载酒来, 共醉重阳节。
Five-character-ancient-verse
Meng Haoran
ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN
IN THE AUTUMN TO ZHANG
On a northern peak among white clouds
You have found your hermitage of peace;
And now, as I climb this mountain to see you,
High with the wildgeese flies my heart.
The quiet dusk might seem a little sad
If this autumn weather were not so brisk and clear;
I look down at the river bank, with homeward-bound villagers
Resting on the sand till the ferry returns;
There are trees at the horizon like a row of grasses
And against the river's rim an island like the moon
I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine --
And we'll celebrate together the Mountain Holiday.
019
五言古诗
孟浩然
夏日南亭怀辛大
山光忽西落, 池月渐东上。
散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。
荷风送香气, 竹露滴清响。
欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。
感此怀故人, 中宵劳梦想。
Five-character-ancient-verse
Meng Haoran
IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION
THINKING OF XING
The mountain-light suddenly fails in the west,
In the east from the lake the slow moon rises.
I loosen my hair to enjoy the evening coolness
And open my window and lie down in peace.
The wind brings me odours of lotuses,
And bamboo-leaves drip with a music of dew....
I would take up my lute and I would play,
But, alas, who here would understand?
And so I think of you, old friend,
O troubler of my midnight dreams !
020
五言古诗
孟浩然
宿业师山房待丁大不至
夕阳度西岭, 群壑倏已暝;
松月生夜凉, 风泉满清听。
樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。
之子期宿来, 孤琴候萝径。
Five-character-ancient-verse
Meng Haoran
AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE
WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING
Now that the sun has set beyond the western range,
Valley after valley is shadowy and dim....
And now through pine-trees come the moon and the chill of evening,
And my ears feel pure with the sound of wind and water
Nearly all the woodsmen have reached home,
Birds have settled on their perches in the quiet mist....
And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting,
Playing lute under a wayside vine.
021
五言古诗
王昌龄
同从弟南斋玩月忆山阴崔少府
高卧南斋时, 开帷月初吐;
清辉淡水木, 演漾在窗户。
苒苒几盈虚? 澄澄变今古。
美人清江畔, 是夜越吟苦。
千里其如何? 微风吹兰杜。
Five-character-ancient-verse
Wang Changling
WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY
THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT
CUI IN SHANYIN
Lying on a high seat in the south study,
We have lifted the curtain-and we see the rising moon
Brighten with pure light the water and the grove
And flow like a wave on our window and our door.
It will move through the cycle, full moon and then crescent again,
Calmly, beyond our wisdom, altering new to old.
...Our chosen one, our friend, is now by a limpid river --
Singing, perhaps, a plaintive eastern song.
He is far, far away from us, three hundred miles away.
And yet a breath of orchids comes along the wind.
022
五言古诗
邱为
寻西山隐者不遇
绝顶一茅茨, 直上三十里;
扣关无僮仆, 窥室惟案几。
若非巾柴车? 应是钓秋水。
差池不相见, 黾勉空仰止。
草色新雨中, 松声晚窗里;
及兹契幽绝, 自足荡心耳。
虽无宾主意, 颇得清净理。
兴尽方下山, 何必待之子。
Five-character-ancient-verse
Qiu Wei
AFTER MISSING THE RECLUSE
ON THE WESTERN MOUNTAIN
To your hermitage here on the top of the mountain
I have climbed, without stopping, these ten miles.
I have knocked at your door, and no one answered;
I have peeped into your room, at your seat beside the table.
Perhaps you are out riding in your canopied chair,
Or fishing, more likely, in some autumn pool.
Sorry though I am to be missing you,
You have become my meditation --
The beauty of your grasses, fresh with rain,
And close beside your window the music of your pines.
I take into my being all that I see and hear,
Soothing my senses, quieting my heart;
And though there be neither host nor guest,
Have I not reasoned a visit complete?
...After enough, I have gone down the mountain.
Why should I wait for you any longer?
023
五言古诗
綦毋潜
春泛若耶溪
幽意无断绝, 此去随所偶;
晚风吹行舟, 花路入溪口。
际夜转西壑, 隔山望南斗。
潭烟飞溶溶, 林月低向后。
生事且弥漫, 愿为持竿叟。
Five-character-ancient-verse
Qiwu Qian
A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE
Thoughtful elation has no end:
Onward I bear it to whatever come.
And my boat and I, before the evening breeze
Passing flowers, entering the lake,
Turn at nightfall toward the western valley,
Where I watch the south star over the mountain
And a mist that rises, hovering soft,
And the low moon slanting through the trees;
And I choose to put away from me every worldly matter
And only to be an old man with a fishing-pole.
024
五言古诗
常建
宿王昌龄隐居
清溪深不测, 隐处唯孤云;
松际露微月, 清光犹为君。
茅亭宿花影, 药院滋苔纹。
余亦谢时去, 西山鸾鹤群。
Five-character-ancient-verse
Chang Jian
AT WANG CHANGLIN' S RETREAT
Here, beside a clear deep lake,
You live accompanied by clouds;
Or soft through the pine the moon arrives
To be your own pure-hearted friend.
You rest under thatch in the shadow of your flowers,
Your dewy herbs flourish in their bed of moss.
Let me leave the world. Let me alight, like you,
On your western mountain with phoenixes and cranes.
025
五言古诗
岑参
与高适薛据登慈恩寺浮图
塔势如涌出, 孤高耸天宫;
登临出世界, 磴道盘虚空。
突兀压神州, 峥嵘如鬼工;
四角碍白日, 七层摩苍穹。
下窥指高鸟, 俯听闻惊风。
连山若波涛, 奔凑如朝东。
青槐夹驰道, 宫馆何玲珑?
秋色从西来, 苍然满关中。
五陵北原上, 万古青蒙蒙。
净理了可悟, 胜因夙所宗。
誓将挂冠去, 觉道资无穷。
Five-character-ancient-verse
Cen Can
ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND
FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU
The pagoda, rising abruptly from earth,
Reaches to the very Palace of Heaven....
Climbing, we seem to have left the world behind us,
With the steps we look down on hung from space.
It overtops a holy land
And can only have been built by toil of the spirit.
Its four sides darken the bright sun,
Its seven stories cut the grey clouds;
Birds fly down beyond our sight,
And the rapid wind below our hearing;
Mountain-ranges, toward the east,
Appear to be curving and flowing like rivers;
Far green locust-trees line broad roads
Toward clustered palaces and mansions;
Colours of autumn, out of the west,
Enter advancing through the city;
And northward there lie, in five graveyards,
Calm forever under dewy green grass,
Those who know life's final meaning
Which all humankind must learn.
...Henceforth I put my official hat aside.
To find the Eternal Way is the only happiness.
026
五言古诗
元结
贼退示官吏并序
癸卯岁,西原贼入道州,焚烧杀掠,几尽而 去。明年,贼又攻永州,破邵,不犯此州边 鄙而退,岂力能制敌欤?盖蒙其伤怜而已! 诸史何为忍苦徵敛!故作诗一篇以示官吏。
昔岁逢太平, 山林二十年。
泉源在庭户, 洞壑当门前。
井税有常期, 日晏犹得眠。
忽然遭时变, 数岁亲戎旃。
今来典斯郡, 山夷又纷然。
城小贼不屠, 人贫伤可怜。
是以陷邻境, 此州独见全。