-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 11
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
请问一下,关于翻译文件的编码问题。 #59
Comments
@cupen 言归正传:
|
@Lolisky 学习了,感谢您的回复。 |
是不是先个简单的脚本提取中文出来,并可以嵌回去。然后只维护提取出来的纯中文文本比较好。 |
@cloudwu 有道理。 想了想,转成如 gettext 那种 po 格式,可以更好的利用一些翻译辅助工具的功能。 |
P社的localisation并不包含所有文本,更具体地说,P社不认为人名和地名需要本地化,把它们塞满了各个角落甚至直接写进事件脚本。52汉化组的测试版补丁本身就是不断变动的一堆人协作出来、不断修正的一组文本。这个项目作为其修订版,是两三个人在不断merge主文本的过程中敲敲打打修修补补出的东西。 也就是说,在下列妖怪中:
即使我们做出花儿来,也只能改善最后一项hhhh *好消息是52汉化组的工作形式正在逐步向zanata协作迁移,坏消息是等各组都迁移完P社诸萌可能已经全面改用UTF-8、上述问题的基础不复存在了 |
@Lolisky 好吧,这也许就是命运。 |
我用文本编辑器打开了几个翻译文件如
/localisation/text1.csv
其中的中文部分用 GBK 显示正常,但里边还包含法文、德文、西班牙文,而这些文字字符并不能在 GBK 下正常显示,换用 ISO 8859-7 才正常。此外,一些“占位标记(临时起名,指的是这些:§Y[GetTitledFirstName]?)”似乎也包含非 GBK 字符所以有几点疑问:
The text was updated successfully, but these errors were encountered: