该仓库是记录LFAPAC 开源布道者译道师 SIG相关内容。
LFAPAC 开源布道者译道师 SIG 英文LFAPAC Open Source Evangelist Translation SIG,是LFAPAC布道师团队下的翻译小组。本小组主要翻译开源相关的书籍、文章、报告等。
姓名 | English | github | 微信ID | 微信昵称 | 单位 | |
---|---|---|---|---|---|---|
赵振华 | Rich Zhao | zRich | richzhao | 锐旗 | [email protected] | |
皮冰锋 | Winter Pi | winterpi | 19688624 | bingfeng | [email protected] | |
阎书利 | Shuli Yan | T1YSL | ysl201602430923 | 小怪兽 | [email protected] | |
周冉 | Julia Zhou | JuliaZhou2022 | JuliaZhou1816 | 如梦 | [email protected] | |
徐斌 | Bruce Xu | voidxb | xb3150102384 | Bruce | [email protected] | |
马景贺 | Mike | majinghe | majinghe11 | 小马哥 | 极狐(GitLab) | [email protected] |
王玉茂 | Amelia | Ameliawangyumao | amelia_2020 | Amelia | 华为 | [email protected] |
王永雷 | Leo Wang | wangleo61 | 15900935447 | 永雷 | [email protected] | |
全继安 | Paul Quan | 13570988065 | paul安 | [email protected] | ||
滕召智 | Ben Teng | freet15 | freet15 | Ben | [email protected] | |
孙振华 | Zhenhua Sun | sunzhh02 | zhenhua-sun | 振华 | [email protected] | |
刘洁 | Jie Liu | arnuojo | arnuojo | arnuojo | [email protected] |
例会采用双周例会形式,分别在月初和月末的周三下午5点,例如2022年7月6日。会议采用zoom线上形式,会议信息如下。
Topic: LFAPAC Open Source Evangelist - Translation SIG Meeting Time: This is a recurring meeting Meet anytime
Join Zoom Meeting https://zoom.us/j/96925638178
Meeting ID: 969 2563 8178 One tap mobile +861053876330,,96925638178# China +861087833177,,96925638178# China
会议记录:LFAPAC 开源布道者译道师会议记录
本SIG长期招募志愿者,有意参与的朋友可联系我们报名参加。 联系人:赵振华 微信ID:richzhao
翻译 | 校对 | 任务 | 页(英文原版) | 预计完成时间 |
---|---|---|---|---|
赵振华 | 赵振华 | 全书统稿 | ||
before-ch1.md | 8 | |||
bingfeng | ch1.md | 11 | ||
周冉 | ch2.md | 4 | ||
周冉 | ch3.md | 2 | ||
周冉 | ch4.md | 7 | ||
ch5.md | 6 | |||
ch6.md | 2 | |||
ch7.md | 5 | |||
ch8.md | 2 | |||
赵振华 | ch9.md | 19 | ||
ch10.md | 7 | |||
ch11.md | 2 | |||
ch12.md | 2 | |||
ch13.md | 5 | |||
王永雷 | ch14.md | 3 | ||
王永雷 | ch15.md | 7 | ||
ch16.md | 2 | |||
ch17.md | 1 | |||
ch18.md | 4 | |||
ch19.md | 3 | |||
ch20.md | 3 | |||
ch21.md | 8 | |||
ch22.md | 3 | |||
ch23.md | 3 | |||
ch24.md | 2 | |||
ch25.md | 4 | |||
赵振华 | after-ch25.md | 37 |
翻译 | 校对 | 任务 | 页(英文原版) | 预计完成时间 |
---|---|---|---|---|
赵振华 | 赵振华 | 全书统稿 | ||
bingfeng | before-ch1.md | 11 | 10月30日 | |
周冉 | ch1.md | 21 | ||
ch2.md | 15 | |||
ch3.md | 6 | |||
ch4.md | 7 | |||
ch5-6.md | 15 | |||
after-ch6.md | 12 |
翻译 | 校对 | 任务 | 页(英文原版) | 预计完成时间 |
---|---|---|---|---|
赵振华 | 赵振华 | 全书统稿 | ||
00.md (Cover, Infographic, Contents) | 4 | |||
01.md (Abstract) | 1 | |||
02.md (Introduction) | 2 | |||
03.md (Initial investigations) | 1 | |||
04.md (Project funding, Legal considerations) | 3 | |||
zhaozhi | 05.md (Project branding) | 3 | ||
zhaozhi | 06.md (Project launch) | 1 | 11-12 | |
zhaozhi | 07.md (Summary of recommended) | 2 | 11-12 | |
08.md (Ongoing support, endnotes) | 1 | |||
09.md (Conclusion to end) | 3 |
翻译 | 校对 | 任务 | 页(英文原版) |
---|---|---|---|
00.md (Cover, Infographic) | 3 | ||
01.md (Introduction) | 2 | ||
02.md (Open Source Software Security Perspectives) | 11 | ||
03.md (How Organizations are addressing and proiritizing their cybersecurity needs) | 8 | ||
04.md (The IT industry must take a more active role to improve OSS security and sustainability) | 5 | ||
05.md (Conclusions and recommendations) | 2 | ||
06.md (Methodology to end) | 4 |
翻译:
- 赵振华
- 刘天栋 Ted,开源社
- 适兕, LF APAC 开源布道者
- 王峰, 安势信息
- 张岩, LF APAC 开源布道者
- 侯胡的, LFAPAC 开源布道者
- Donald Liu, Linux Foundation APAC
- Maggie Cheung, Linux Foundation APAC
- Michelle Ko, Linux Foundation APAC
- 赵振华
- 皮冰锋
- 阎书利
- 周冉
- 徐斌
- 马景贺, 极狐(GitLab)
- 王玉茂, 华为
- 王永雷
- 全继安
- 滕召智
- 王伟超
- Donald Liu, Linux Foundation APAC
- Maggie Cheung, Linux Foundation APAC
- Hin Yang, Linux Foundation APAC
- Dorothy Cheng, Linux Foundation APAC
- 李建盛
- 皮冰锋
- 周冉
- 贾子甲
- Donald Liu, Linux Foundation APAC
- Maggie Cheung, Linux Foundation APAC
- Michelle Ko, Linux Foundation APAC
- 赵振华
- 皮冰锋
- 周冉
- 孙振华
- 阎书利
- 腾召智
- 刘洁
- 王永雷
- 王玉茂
- 李建盛
- 徐斌
- Donald Liu, Linux Foundation APAC
- Maggie Cheung, Linux Foundation APAC
- Michelle Ko, Linux Foundation APAC
序号 | 文章 | 翻译 | 校对 | 发表日期 |
---|---|---|---|---|
1 | Fuzz Introspector - OpenSSF 中一款用于提高模糊测试覆盖率的工具 | 小马哥 | 赵振华 | 2020-09-20 |
2 | 投资于可验证凭证、技术互操作性,以及开源项目 | 皮冰锋 | 赵振华 | 2022-09-19 |
3 | Hyperledger Firefly 1.0 介绍:企业级Web3 应用的超级节点 | 皮冰锋 | 赵振华, Jerry Yang | 2022-05-24 |
4 | 博世与 PolyCrypt 合作,利用开源模型解决物联网区块链问题 | 皮冰锋 | 赵振华 | 2022-05-25 |
5 | Hyperledger 身份社区完成了 DID Indy 方法的开发,使其迈向更广阔的网络 | 皮冰锋 | 2022-06-10 | |
6 | Hyperledger Firefly V1.1 构建Web3应用的全栈工具 | 周冉 | 皮冰锋、赵振华、Jerry Yang | 2022-09-22 |
7 | Hyperledger Identity 综述: 使用 Hyperledger 相关技术构建的数字身份产品解决方案的剖析 |
皮冰锋 | 赵振华 | 2022-10-13 |
8 | LACChain向拉丁美洲推出基于Hyperledger Besu的许可公链生态系统 | 王永雷 | 2022-12-21 | |
9 | 跟着免费在线培训课程,学习自我主权身份的基础知识 | 皮冰锋 | 2022-12-21 | |
10 | 声明 Hyperledger AnonCreds:开源,开放规范,保护隐私的可验证凭证 | 皮冰锋 | 2022-12-21 |
遇到不确定如何翻译的术语及时在群里和SIG会议上讨论。常见术语请参考Glossary
LF相关电子书翻译流程 | 负责人 | |
---|---|---|
1 | 項目發起流程 | |
a | Translation SIG 的任何成员提议(并经 SIG 同意进行翻译) | SIG 主席 |
b | LF US Team 要求将电子书翻译成简体中文。 | LF美国团队 |
c | 在SIG会议上讨论确认主编。建议提议翻译者担任主编,也可以由任何人其他人自愿担任主编。 | SIG 主席 |
Translation Project | SIG 主席 /主编 | |
d | 所有请求纳入 Translation SIG 的例会上讨论,经 SIG 成员的同意后,确认進行翻译。 翻译审核标准包括: 1. 熟悉翻译详细流程,并对翻译质量与进度负责。 2. 将待翻译内容按照章节拆分,以便自愿者认领。 |
主编 |
2 | 项目成员招募和翻译 | |
a | 主编、SIG 主席招募自愿者参与翻译项目,包括: (1) 翻译,按照章节认领翻译内容。 (2) 校对,认领的章节翻译完成之后,开始校对。 (3)创建issue。 |
SIG 主席 /主编 |
b | 招募够足够自愿者后,需要把确认翻译的邮件发送给 LFAPAC Maggie Cheung(电子邮件:[email protected])和SIG主席。 | 主编 |
c | 翻译与校对。各自愿者按照自己认领的任务完成翻译和校对。完成之后及时通知团队成员,以便开始后续工作。 | SIG 成员 |
d | 统稿。主编按照SIG总结的最佳实践和出版要求进行统稿,并且编辑成Word文档。 | 主编 |
3 | 美术设计与排版 | |
a | 将翻译文档、参与本翻译项目的自愿者名单发送给 LFAPAC 的 Maggie和SIG主席。 | 主编 |
b | LFAPAC 会将已完成的翻译文档发送给 LF 美国设计团队来进行美术设计 | LFAPAC |
c | LF 美国设计团队将最终的项目(PDF 格式)发送给 LFAPAC。 | LF 美国团队 |
d | LFAPAC 将在电子书 (PDF)放在 LFOSSA 网站。 | LFAPAC |
4 | 翻譯人員的資料收集 -- 申請收集数字徽章 | |
a | 为项目做出贡献的成员会填写在线表格,提供他们的个人详细信息以生成数字徽章。 | LFAPAC/ SIG 成员 |
b | LFAPAC 将名单发送给 LF 美国团队,以便向所有参与该项目的成员发放数字徽章。 | LFAPAC |
5 | 公告 | |
a | 布道者/ LFAPAC 将撰写一篇有关中文电子书发布的文章。 | 布道者/ LFAPAC |
b | LFAPAC会推送公告文章。 | LFAPAC |
6 | 任何推广电子书的活动或网络研讨会 | |
a | Translation SIG 將讨论和计划活动。 | SIG 成员,主席,LFAPAC(如需要) |
b | Translation SIG 将负责邀请活动嘉宾。 | SIG 成员,主席,LFAPAC(如需要) |
c | LFAPAC 团队可根据需要邀请相应的LF美国团队成員(如 :Ibrahim - 电子书作者,项目关键人物)。 | LFAPAC |
d | 如果需要,LFAPAC 团队可以在活动中发言。 | LFAPAC |
e | LFAPAC/LFOSSA 将提供直播平台(使用LFOSSA 微信視頻號直播) | LFAPAC |
f | Translation SIG 将会负责提供内容/推广文章。 | SIG 成员,主席,LFAPAC(如需要) |
g | LFAPAC 团队将在 LFAPAC 微信公众号推送文章。 | LFAPAC |
注:非LF出版的内容,可以SIG主席、主编、自愿者商议如何出版、排版等。
翻译时,必须把全部英文内容翻译成中文。对于正文来说,这很容易做到。但是,正文之外的内容很容易被忽视。
图片上的文字除了主体之外,有时还有标题、小标题、图示(Legend)、坐标轴等等上面的文字,除了文字有些图片还包含数字,这些是容易忽略翻译的部分。
有的书籍采用脚注,把本页的注释放在页脚;有的采用尾注,将注释放在本章或书的末尾,不管采用哪种方式,注释的内容都需要翻译。
我们采用中英文对照的方式翻译。原文在上,对应的译文在其后。对于一段一段的内容,按段对照翻译,即一段原文、一段译文。图片、表格等上面出现的文字,通常一句话表达一个完整的意思,这时按照句子对照翻译,一句原文,一句译文。
列表在Word排版时会自动跟随上一个列表项,这是如果中文紧跟英文序号很容易混乱。例如第1项为英文,跟着后面的译文会自动变成第2项。因此,对于列表,应该全部选项在前,翻译在后。
中英文对照排版,采用原文在上、译文在下。对于正文来说很容易理解、也很容易处理。对于图片、表格等,也要采用一上一下对照排版。原文在上、译文在下,并且原文与译文在一个单元格内。
格式的翻译常常被忽视。译文中应该采用与原文相同的格式,例如标题、加粗、颜色等。
目前翻译项目使用github作为主要协助工具。你可以通过github官方文档学习如何使用github。
参与翻译项目,你需要首先将翻译仓库translation fork到自己的仓库。Fork之后你可以一直保留该仓库,以方便及时了解相关项目进展。
在你每次进行翻译前,应该及时进行同步Github仓库,以获得最新的进展,并pull到本地,然后进行翻译、编辑。
在你完成一次编辑之后,及时commit,并push到你自己的仓库。
接下来,你需要新建一下新的PR(Pull Request),并且待定其他人对其Review和Merge。