-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
nol.html
108 lines (108 loc) · 15.1 KB
/
nol.html
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
<html>
<head>
<title>page</title>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="lolita.css"/>
<script>
const essay={
title:"A Note of Lolita",
author:"ZzzzzzzStargazer",
content:function(){//接下来是段落
paragraph("写在前面:尽管已经接受了英国诗歌的锤炼,我还是被Nabokov的词汇给搞死了。此人书中的Humbert Humbert(姑且先这么称呼)是个法国的带文豪,其自传旁征博引,英法相杂,有时真是佶屈聱牙。Nabokov虽是俄裔作家,却旅居英德,后定居美国,精通俄语(废话)、英语、法语。我作为完全不了解西方文化的人,完全不能领会到书中所提的人名、作品名的言外之意,读起来更是莫名其妙。所以当我在国际版必应中跋涉寻找一些解读的时候,真是深切感受到敖厂长考据的艰辛。尽管如此,仍有很多句子并无注释,我就只能根据自己的解读来。若是已有解读,我便只做搬运工,不作其他解读。如果有人想要一窥全豹的话,还有一本,<i>The Annotated Lolita</i>可以借鉴。");
title("【壹】Part 1, Chapter 1 律动的文字");
paragraph("说到Lolita必须要提的首先是非常非常非常非常非常非常著名的第一段。真的是值得背诵的一段。");
quote("Lolita, light of my life, fire of my loins<sup>[1]</sup>. My sin<sup>[2]</sup>, my soul<sup>[3]</sup>. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.");
paragraph("[1]loins是啥,Humbert Humbert可能会说,是耻骨周边地区,是胯下,是裤裆。");
paragraph("[2]sin在词典里有四个含义,一是对上帝而言的罪恶;二是对法律道德而言的罪行;三是犯下的为众人批判的错误;四是罪人。");
paragraph("[3]soul,相对于人的肉体而言的灵魂。");
paragraph("主万(注释最多,句子最冗长,这货翻译水平真是捉急)本:");
quote("洛丽塔,是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。洛-丽-塔;舌尖得由上颚向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上:洛-丽-塔");
paragraph("于晓丹(错误较多,文字较美) 本:");
quote("洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙床上。洛。丽。塔。");
paragraph("萌娘百科 译:");
quote("洛丽塔,我的生命之光,欲念之火。我的罪恶,也是我的灵魂。洛一丽一塔:舌尖轻弹的三途美旅,从上颚轻轻落在齿间。洛。丽。塔。");
paragraph("华明、任生明 本:");
quote("罗丽塔,我的生命之光,我的欲望之火。我的罪恶,我的灵魂。罗--丽--塔:舌尖从鄂到齿分三步蹦出三个音节,罗,丽,塔。");
paragraph("黄建人 本:");
quote("洛丽塔,照亮我生命的光,点燃我情欲的火。我的罪恶,我的灵魂。洛---丽---塔:舌尖顶到上颚做一次三段旅行。洛。丽。塔。");
paragraph("麦穗 本:");
quote("罗丽塔,我的生命之光,我的欲望之火,我的原罪,我的灵魂。罗---丽---塔:舌尖在上颚弹击三次,在第三次时落在牙床上,便是罗、丽、塔。");
paragraph("黄秀慧 本:");
quote("罗丽泰,我生命之光,我腰胯的火焰,我的罪,我的灵魂。罗---丽---泰:舌尖跳着轻快的三步舞,与上颚轻叩牙齿三次,罗、丽、泰。");
paragraph("然后我开始尝试搞搞音韵,结果无疾而终。");
paragraph("我:");
quote("Lolita,生命之辉,胯部之火,吾秽,吾魂。 Lo-lee-ta:舌尖自上颚,三番升坠,梢时轻叩门齿Lo. Lee. Ta.");
paragraph("这段话里的头韵Alliteration和尾韵Rhyme是很有名的。头韵与尾韵地位相当,是西方诗歌常用的一种手法。康康这几句话里面,这些音韵是如何犬牙交错的——第一句首先押的L,然后以一个类似顶针的手法转到F,再转到S,最后构成一个回环重新回到L。第二句从L转到T,然后一鼓作气押到句尾。所以这两句话基本就是诗歌了!而最后的三个独立的单词则“促使读者亲自体验一下L、T这两个字母的读音”。");
paragraph("纳博科夫自己也说Lolita是他和英语的一场风月(love affair with English language)。");
paragraph("接着是第二段。");
quote("She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.");
paragraph("译文:");
quote("She was Lo早上她是Lo, plain Lo平平凡凡的Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock穿了一只袜子,站着,一米四七. She was Lola in slacks<sup>[1]</sup>穿上松裤时她是Lola. She was Dolly at school学校里她是Dolly. She was Dolores on the dotted line<sup>[2]</sup>.在纸上签名时她是Dolores. But in my arms she was always Lolita但是在我的怀中,她永远是Lolita<sup>[3]</sup>.");
paragraph("[1]slacks,又松又长的休闲裤。");
paragraph("[2]sign on the dotted line是一个习语,指在虚线上签名。");
paragraph("[3]在西方,-lita(阴性)与-lito(阳性)是表示亲昵的称呼。相当于-酱。");
paragraph("再祭上一个译本:");
quote("她是罗,清晨穿一只短袜长身玉立纯洁的罗,她是慵懒的罗拉。她是学校里的塔丽。她是说不尽的塔洛丝。但在我的手臂里,她永远是洛丽塔。");
title("【贰】充塞其间的细节");
paragraph("第三段节选");
quote("My very photogenic mother died in a freak accident (picnic, lightning) when I was three, and, save for a pocket of warmth in the darkest past, nothing of her subsists within the hollows and dells of memory, over which, if you can still stand my style (I am writing under observation), the sun of my infancy<sup>[1]</sup> had set: surely, you all know those redolent<sup>[2]</sup> remnants of day suspended, with the midges<sup>[3]</sup>, about some hedge in bloom or<sup>[4]</sup> suddenly entered and traversed by the rambler, at the bottom of a hill, in the summer dusk; a furry warmth, golden midges.");
paragraph("[1]infancy,婴儿期,指0-3岁。前文说H.H.三岁丧母。");
paragraph("[2]redolent,又是一个值得说道的词。据Wikitionary,我猜测redolent这个词在历史中发生了三次词义扩大。Redolent最初的意思是散发出...香味的。之后演变出第二个意思带有...气味的。接着是表现出...品质的。最后是令人缅怀的。所以这里,我认为太阳尚未落下之前的记忆应当是“令人怀想的”,不过翻译成“芬芳的”也很有氛围。");
paragraph("[3]midge,蚊蚋,小飞虫。");
paragraph("[4]or,有建议翻译成“偶尔”的。");
paragraph("译文:");
quote("我三岁的时候,我很上镜的母亲死于一场不寻常的事故(野餐,闪电)。除了那最为晦暗的过去里的一丝温暖,再没有任何与她有关的事物存在于记忆的坳窊之中。如果你们还能忍耐我的文体(我是在监视之下写的),我幼年时代的太阳已经西沉,坠入其中——当然,你们都知道,那些白昼的残存,那些令人回味的碎片,和飞虫一起,止步于一座小丘的山脚,在夏日的黄昏,在某个花朵盛放的或是突然被游人横穿的树篱周围;毛茸茸的温暖,金色的蚊虫。");
paragraph("这段话是H.H.对他已故母亲的回忆,无论表达的情感如何,读起来真的是很美。同样精致细腻的细节描写在全书中随处可见。虽然最后一句话作为总结我并看不懂。。。");
title("【叁】Part2,Chapter 36 对不朽的追求");
paragraph("最后一段是H.H.写给Dolores的。"); quote("Thus, neither of us is alive when the reader opens this book. But while the blood still throbs through my writing hand, you are still as much part of blessed matter as I am, and I can still talk to you from here to Alaska. Be true to your Dick. Do not let other fellows touch you. Do not talk to strangers. I hope you will love your baby. I hope it will be a boy. That husband of yours, I hope, will always treat you well, because otherwise my specter shall come at him, like black smoke, like a demented giant, and pull him apart nerve by nerve. And do not pity C.Q.. One had to choose between him and H.H., and one wanted H.H. to exist at least a couple of months longer, so as to have him make you live in the minds of later generations. I am thinking of aurochs and angels, the secret of durable pigments, prophetic sonnets, the refuge of art. And this is the only immortality you and I may share, my Lolita.");
paragraph("译文:");
quote("如此一来,等到读者翻开这本书的时候,我们都已经走了。可是,既然我握笔的手中,血脉仍在搏动,你也依然是和我一样地受到保佑的。而且我依然能够在向住在Alaska的你说话。要忠于你的男人迪克。不要让别的家伙碰你。不要和陌生人说话。我希望你能爱你的孩子boy我希望能是个男孩。我希望你的那个丈夫能一直善待你,<sup>[1]</sup>因为,否则的话,我的鬼魂要去找他算账,要像乌黑的烟雾,像癫狂的巨人,把他一根神经一根神经地撕碎。不要同情C.Q.。上帝不得不在两者之间做出抉择,而他想要H.H.多活至少两个月,以让后世将你铭记。此时此刻,我想到了原始野牛<sup>[2]</sup>和天使,颜料长存的奥秘,未卜先知的十四行诗<sup>[3]</sup>,和艺术<sup>[4]</sup>的掩庇——而这,便是你与我唯一能够同享的不朽,我的Lolita。");
paragraph("[1]Dick是Dolores的丈夫。<span style='color:blue'>@Dick</span>");
paragraph("[2]这个aurochs也是值得说道的一个词。按照某度百科的说法这个词指的是原牛,是已经灭绝的物种,欧洲家牛cattle的祖宗。如此一来人们就产生了分歧,有些人想当然地以为“洛丽塔有不羁的一面,就像在平原上奔驰的野牛,野性十足,没人敢挽留,也无法挽留。可是,无论它看上去多么强大,也不过是食草动物罢了,脆弱到即使被保护,仍然躲不过灭绝的境地”,然而,无论aurochs是兽性的象征还是空前绝后的珍贵事物(比如Lolita的nymphet时期)的象征,都与后文的angels、pigments不搭。我以为,正确的解读还应着眼于原牛的艺术价值。");
paragraph("[3]sonnet十四行诗,是传统西方诗歌的一种流行的格式。这里暗指Shakespeare的十四行诗。Shakespeare一生中创作了一堆十四行诗,寄予了他对永恒的爱情的向往。");
paragraph("[3]56。56=14×4according to HH, it took him fifty-six days to write <i>Lolita</i>.");
paragraph("[4]art,广义的艺术包括绘画、音乐、雕塑以及文学等。这里H.H.的艺术作品指的就是他撰写的自传。");
paragraph("现在来比较三个翻译。");
paragraph("黄建人 本:");
quote("我想到了野牛和天使,经久不褪的色素之谜,预言般的十四行诗,艺术的庇护,这才是你我唯一可能共享的不朽,我的洛丽塔。");
paragraph("(色素???)");
paragraph("主万 本:");
quote("我现在想到欧洲野牛和天使,想到颜料持久的秘密,想到预言性的十四行诗,想到艺术的庇护所。这就是你和我可以共享的唯一不朽的事物,我的洛丽塔。");
paragraph("(真长啊)");
paragraph("于晓丹 本:");
quote("我正在想欧洲的野牛和天使,在想颜料持久的秘密,预言家的十四行诗,艺术的避难所。这便是你与我能共享的唯一的永恒,我的洛丽塔。");
paragraph("(“我正在想”,有这种中文?)");
paragraph("比较完后来看看这段话讲了什么。");
paragraph("看到这里想必大家都不懂这几句话有什么联系,这H.H.写着写着咋想到这些乱七八糟的东西???且让我一一道来:");
paragraph("首先,再次重申H.H.是带文豪。所以当他写作的时候,他开始想,他正在创作的这件艺术品将会遭遇什么样的命运。因此他的思绪回到了远古时期。这个原牛,曾经被住在洞穴里原始人,用含铁的矿物颜料和碳粉在洞穴泛黄的壁上勾勒出来;即使原始人早已埋入黄土,原牛也早已灭绝,但岩壁上的图画则历经万年而不改色,为今人瞻仰。这可以看做是人类历史上最早的艺术行为。接着,这句话一下子跳跃到了中世纪——中世纪的欧洲是教会的欧洲,中世纪的画家秉承的是上帝的意志。所以当时的绘画作品几乎全部都是宗教画。而画家的取材之一便是天使。(这里又出现了头韵和尾韵。)这些华丽的画之所以能够经受时间的洗礼,很大程度上归功于稳定的矿物颜料。下一句话把我们的视线从中世纪转移到了文艺复兴。这文艺复兴中一位备受Nabokov推崇的巨匠便是Shakespeare。且看他创作的其中一篇十四行诗:");
quote("<b>Shall I Compare Thee to a Summer’s Day</b>");
quote("Shall I compare thee to a summer’s day?");
quote("Thou art more lovely and more temperate.");
quote("Rough winds do shake the darling buds of May,");
quote("And summer’s lease hath all too short a date.");
quote("Sometime too hot the eye of heaven shines,");
quote("And often is his gold complexion dimm’d;");
quote("And every fair from fair sometime declines,");
quote("By chance or nature’s changing course untrimm’d;");
quote("But thy eternal summer shall not fade,");
quote("Nor lose possession of that fair thou ow’st;");
quote("Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, ");
quote("When in eternal lines to time thou grow’st:");
quote("So long as men can breathe or eyes can see,");
quote("So long lives this, and this gives life to thee.");
paragraph("Shakespeare认为爱情能够在诗篇中抵达永恒。那么带文豪H.H.想到Shakespeare,难免会嗟叹——prophetic预言性的——Shakespeare真的实现了他的预言。事实确实如此,Shakespeare的作品,不仅是永恒的eternal,而且是不朽的immortal。世界上有多少人渴望永恒呢?又有多少人最终成为了不朽的英雄呢?H.H.不想吗?所以他用他的笔在白纸上构造了一个萦纡曲折的迷宫,卷着他和他的Lolita藏入其中,从而获得慰藉。Refuge,避难所,也即H.H.最后只能在艺术中逃离生活对他的打击、命运对他的压迫,来实现他的最后一点虚假的愿望——拥有Lolita。他写到纸上的一生,终究是他和Lolita唯一的同享的不朽。");
}
}
</script>
<script src="lolita.js"></script>
</head>
<body>
<div id="content">
</div>
<script language="javascript">
setAll();
render(essay);
bindNotes();
setAll();
</script>
</body>
</html>