Skip to content

Latest commit

 

History

History
266 lines (227 loc) · 22.5 KB

README.md

File metadata and controls

266 lines (227 loc) · 22.5 KB

設計資料密集型應用 - 中文翻譯

使用 TyporaGitbookGithub Pages以獲取最佳閱讀體驗。

本地:你可在專案根目錄中執行make,並透過瀏覽器閱讀(線上預覽)。

譯序

不懂資料庫的全棧工程師不是好架構師

—— Vonng

現今,尤其是在網際網路領域,大多數應用都屬於資料密集型應用。本書從底層資料結構到頂層架構設計,將資料系統設計中的精髓娓娓道來。其中的寶貴經驗無論是對架構師,DBA、還是後端工程師、甚至產品經理都會有幫助。

這是一本理論結合實踐的書,書中很多問題,譯者在實際場景中都曾遇到過,讀來讓人擊節扼腕。如果能早點讀到這本書,該少走多少彎路啊!

這也是一本深入淺出的書,講述概念的來龍去脈而不是賣弄定義,介紹事物發展演化歷程而不是事實堆砌,將複雜的概念講述的淺顯易懂,但又直擊本質不失深度。每章最後的引用質量非常好,是深入學習各個主題的絕佳索引。

本書為資料系統的設計、實現、與評價提供了很好的概念框架。讀完並理解本書內容後,讀者可以輕鬆看破大多數的技術忽悠,與技術磚家撕起來虎虎生風🤣。

這是2017年譯者讀過最好的一本技術類書籍,這麼好的書沒有中文翻譯,實在是遺憾。某不才,願為先進技術文化的傳播貢獻一分力量。既可以深入學習有趣的技術主題,又可以鍛鍊中英文語言文字功底,何樂而不為?

前言

在我們的社會中,技術是一種強大的力量。資料、軟體、通訊可以用於壞的方面:不公平的階級固化,損害公民權利,保護既得利益集團。但也可以用於好的方面:讓底層人民發出自己的聲音,讓每個人都擁有機會,避免災難。本書獻給所有將技術用於善途的人們。


計算是一種流行文化,流行文化鄙視歷史。 流行文化關乎個體身份和參與感,但與合作無關。流行文化活在當下,也與過去和未來無關。 我認為大部分(為了錢)編寫程式碼的人就是這樣的, 他們不知道自己的文化來自哪裡。

——阿蘭·凱接受Dobb博士的雜誌採訪時(2012年)

目錄

法律宣告

從原作者處得知,已經有簡體中文的翻譯計劃,將於2018年末完成。購買地址

譯者純粹出於學習目的個人興趣翻譯本書,不追求任何經濟利益。

譯者保留對此版本譯文的署名權,其他權利以原作者和出版社的主張為準。

本譯文只供學習研究參考之用,不得公開傳播發行或用於商業用途。有能力閱讀英文書籍者請購買正版支援。

貢獻

  1. 全文校訂 by @yingang
  2. 序言初翻修正 by @seagullbird
  3. 第一章語法標點校正 by @nevertiree
  4. 第六章部分校正第十章的初翻 by @MuAlex
  5. 第一部分前言,ch2校正 by @jiajiadebug
  6. 詞彙表後記關於野豬的部分 by @Chowss
  7. 繁體中文版本與轉換指令碼 by @afunTW
  8. 感謝所有作出貢獻,提出意見的朋友們:
Pull Requests & Issues
ISSUE & Pull Requests USER Title
153 @DavidZhiXing ch9: 修正縮圖的錯別字
152 @ZvanYang ch7: 除重->去重
151 @ZvanYang ch5: 修訂sibling相關的翻譯
147 @ZvanYang ch5: 更正一處不準確的翻譯
145 @Hookey 識別了當前簡繁轉譯過程中處理不當的地方,暫透過轉換指令碼規避
144 @secret4233 ch7: 不翻譯next-key locking
143 @imcheney ch3: 更新殘留的機翻段落
142 @XIJINIAN 建議去除段首的製表符
141 @Flyraty ch5: 發現一處錯誤格式的章節引用
140 @Bowser1704 ch5: 修正章節Summary中多處不通順的翻譯
139 @Bowser1704 ch2&ch3: 修正多處不通順的或錯誤的翻譯
137 @fuxuemingzhu ch5&ch6: 最佳化多處不通順的或錯誤的翻譯
134 @fuxuemingzhu ch4: 最佳化多處不通順的或錯誤的翻譯
133 @fuxuemingzhu ch3: 最佳化多處錯誤的或不通順的翻譯
132 @fuxuemingzhu ch3: 最佳化一處容易產生歧義的翻譯
131 @rwwg4 ch6: 修正兩處錯誤的翻譯
129 @anaer ch4: 修正兩處強調文字和四處程式碼變數名稱
128 @meilin96 ch5: 修正一處錯誤的引用
126 @cwr31 ch10: 修正一處錯誤的翻譯(功能 -> 函式)
125 @dch1228 ch2: 最佳化 how best 的翻譯(如何以最佳方式)
124 @yingang translation updates (chapter 10)
123 @yingang translation updates (chapter 9, TOC in readme, glossary, etc.)
121 @yingang translation updates (chapter 5 to chapter 8)
120 @jiong-han Typo fix: 呲之以鼻 -> 嗤之以鼻
119 @cclauss Streamline file operations in convert()
118 @yingang translation updates (chapter 2 to chapter 4)
117 @feeeei 統一每章的標題格式
115 @NageNalock 第七章病句修改: 重複詞語
114 @Sunt-ing Update README.md: correct the book name
113 @lpxxn 修改語句
112 @ibyte2011 Update ch9.md
110 @lpxxn 讀已寫入資料
107 @abbychau 單調鐘和好死還是賴活著
106 @enochii typo in ch2: fix braces typo
105 @LiminCode Chronicle translation error
104 @Sunt-ing several advice for better translation
103 @Sunt-ing typo in ch4: should be 完成 rather than 完全
102 @Sunt-ing ch4: better-translation: 扼殺 → 破壞
101 @Sunt-ing typo in Ch4: should be "改變" rathr than "蓋面"
100 @LiminCode fix missing translation
99 @mrdrivingduck ch6: fix the word rebalancing
98 @jacklightChen fix ch7.md: fix wrong references
97 @jenac 96
96 @PragmaTwice ch2: fix typo about 'may or may not be'
95 @EvanMu96 fix translation of "the battle cry" in ch5
94 @kemingy ch6: fix markdown and punctuations
93 @kemingy ch5: fix markdown and some typos
92 @Gilbert1024 Merge pull request #1 from Vonng/master
88 @kemingy fix typo for ch1, ch2, ch3, ch4
87 @wynn5a Update ch3.md
86 @northmorn Update ch1.md
85 @sunbuhui fix ch2.md: fix ch2 ambiguous translation
84 @ganler Fix translation: use up
83 @afunTW Using OpenCC to convert from zh-cn to zh-tw
82 @kangni fix gitbook url
78 @hanyu2 Fix unappropriated translation
77 @Ozarklake fix typo
75 @2997ms Fix typo
74 @2997ms Update ch9.md
70 @2997ms Update ch7.md
67 @jiajiadebug fix issues in ch2 - ch9 and glossary
66 @blindpirate Fix typo
63 @haifeiWu Update ch10.md
62 @ych fix ch1.md typesetting problem
61 @xianlaioy docs:鍾-->種,去掉ou
60 @Zombo1296 否則 -> 或者
59 @AlexanderMisel 呼叫->呼叫,顯著->顯著
58 @ibyte2011 Update ch8.md
55 @saintube ch8: 修改連結錯誤
54 @Panmax Update ch2.md
53 @ibyte2011 Update ch9.md
52 @hecenjie Update ch1.md
51 @latavin243 fix 修正ch3 ch4幾處翻譯
50 @AlexZFX 幾個疏漏和格式錯誤
49 @haifeiWu Update ch1.md
48 @scaugrated fix typo
47 @lzwill Fixed typos in ch2
45 @zenuo 刪除一個多餘的右括號
44 @akxxsb 修正第七章底部連結錯誤
43 @baijinping "更假簡單"->"更加簡單"
42 @tisonkun 修復 ch1 中的無序列表格式
38 @renjie-c 糾正多處的翻譯小錯誤
37 @tankilo fix translation mistakes in ch4.md
36 @wwek 1.修復多個連結錯誤 2.名詞最佳化修訂 3.錯誤修訂
35 @wwek fix ch7.md to ch8.md link error
34 @wwek Merge pull request #1 from Vonng/master
33 @wwek fix part-ii.md link error
32 @JCYoky Update ch2.md
31 @elsonLee Update ch7.md
26 @yjhmelody 修復一些明顯錯誤
25 @lqbilbo 修復連結錯誤
24 @artiship 修改詞語順序
23 @artiship 修正錯別字
22 @artiship 糾正翻譯錯誤
21 @zhtisi 修正目錄和本章標題不符的情況
20 @rentiansheng Update ch7.md
19 @LHRchina 修復語句小bug
16 @MuAlex Master
15 @cg-zhou Update translation progress
14 @cg-zhou Translate glossary
13 @cg-zhou 詳細修改了後記中和印度野豬相關的描述
12 @ibyte2011 修改了部分翻譯
11 @jiajiadebug ch2 100%
10 @jiajiadebug ch2 20%
9 @jiajiadebug Preface, ch1, part-i translation minor fixes
7 @MuAlex Ch6 translation pull request
6 @MuAlex Ch6 change version1
5 @nevertiree Chapter 01語法微調
2 @seagullbird 序言初翻

協議

CC-BY 4.0