-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 83
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Should diacritics examples be marked-up with their language? #66
Comments
This would be very useful, yes. Same with the Catalan punt volat. I have a really nice |
How many web developers use the localization feature in their websites?
No |
Sorry - I thought this was a project about testing fonts, not about testing browsers. |
@simoncozens I suggest forking :) |
Testing the un-localized defaults is 99,9999 % higher priority than than testing the localized OTL replacement for websites, where localization is almost never used. I suggest that instead of tagging the "context-of-diacritics" tabs, we can create a new "Localization" tab and add paragraphs of text containing samples of the most usual localization cases. Ideally in a table, in 2 columns: Default in one column and Localized in the other column (similar to the "Apostrophes" tab). I will accept a Pull Request like that. |
For what it’s worth, looking at some Catalan sites:
Google, Facebook and Wikipedia also tag the displayed locale properly. |
Thanks Moyogo! Those results are much better than I expected |
Added Latin2 "Locale" tab to get the ball rolling. cfbf423 |
On the context-of-diacritics tests in the Latin 2 section, we have, for example "espanhóis" and "źródłosłowu" in the "ó" section. The first is Portuguese and the second is Polish. The Polish ó is a o-kreska which may be designed differently to o-acute; OpenType localisation features in the font can be used to select the appropriate glyph for a text.
For testing localised features, would it make sense to mark up all of the context-of-diacritics words in spans declaring their languages so the browser can at least have a shot at giving you the right glyph? For example,
<span lang="pt">espanhóis</span>
...<span lang="pl">źródłosłowu</span>
and so on.The text was updated successfully, but these errors were encountered: