-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 8
/
0262_mesure.yml
198 lines (137 loc) · 8.4 KB
/
0262_mesure.yml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
# Diese Felder bitte nicht ändern.
Rang: 262
Wort: mesure
Wortart: nf
# Diese Felder gerne verbessern!
Wort mit Artikel: la mesure
Femininum / Plural: ''
IPA: \mə.zyʁ\
Definition: Maß, Messung
Register: '' # Beispiel: ↘Sachtext ↗Mündlich
# Beispielsätze müssen durch Zeilenumbrüche getrennt werden.
# Zwischen jedem Paar kommen zwei Zeilenumbrüche.
Beispielsätze: |-
Écrire me libère dans une certaine *mesure*.
Das Schreiben befreit mich in gewissem *Maße*.
L'appareil a été conçu pour la *mesure* précise des distances.
Das Gerät wurde für die präzise *Messung* von Entfernungen entwickelt.
Une *mesure* inexacte peut fausser toute l'expérience.
Eine ungenaue *Messung* kann das gesamte Experiment verfälschen.
La *mesure* de la température corporelle est importante en cas de maladie.
Die *Messung* der Körpertemperatur ist im Krankheitsfall wichtig.
Il faut prendre les *mesures* de la pièce avant d'acheter des meubles.
Man muss den Raum *ausmessen*, bevor man Möbel kauft.
Le tailleur a pris mes *mesures* pour le costume.
Der Schneider hat für den Anzug bei mir *Maß* genommen.
Cette robe sur *mesure* est parfaitement ajustée.
Dieses *maßgeschneiderte* Kleid sitzt perfekt.
L'athlète a donné toute sa *mesure* lors de la compétition.
Der Athlet hat beim Wettkampf sein ganzes *Können* gezeigt.
Le mètre est une *mesure* de longueur.
Der Meter ist ein *Maß* für die Länge.
Une *mesure* à vin contient généralement 75 centilitres.
Ein Wein*maß* enthält normalerweise 75 Zentiliter.
La justice est souvent considérée comme la *mesure* du progrès social.
Gerechtigkeit wird oft als *Maßstab* für sozialen Fortschritt betrachtet.
Il faut garder le sens de la *mesure* dans ses propos.
Man muss in seinen Äußerungen *maßvoll* bleiben.
Son ambition dépassait toute *mesure*.
Sein Ehrgeiz war *maßlos*.
Le gouvernement a pris des *mesures* strictes pour lutter contre l'inflation.
Die Regierung hat strenge *Maßnahmen* zur Bekämpfung der Inflation ergriffen.
Une *mesure* disciplinaire a été prise contre l'employé négligent.
Gegen den nachlässigen Angestellten wurde eine Disziplinar*maßnahme* verhängt.
Par *mesure* de sécurité, veuillez attacher vos ceintures.
Bitte schnallen Sie sich zur *Vorsichtsmaßnahme* an.
La valse se danse sur une *mesure* à trois temps.
Der Walzer wird im Dreiviertel*takt* getanzt.
Le poète a choisi une *mesure* classique pour son sonnet.
Der Dichter hat für sein Sonett ein klassisches *Versmaß* gewählt.
L'erreur de *mesure* était minime, à peine un millimètre.
Der *Mess*fehler war minimal, kaum ein Millimeter.
Les *mesures* de Marie sont 90-60-90.
Maries *Maße* sind 90-60-90.
Cette décision dépasse la *mesure* acceptable.
Diese Entscheidung geht über das akzeptable *Maß* hinaus.
Il a perdu toute *mesure* dans sa colère.
Er hat in seinem Zorn jedes *Maß* verloren.
Les *mesures* économiques ont eu un impact positif sur l'emploi.
Die wirtschaftlichen *Maßnahmen* hatten einen positiven Einfluss auf die Beschäftigung.
Cette *mesure* transitoire sera en vigueur pendant six mois.
Diese Übergangs*maßnahme* wird sechs Monate lang in Kraft sein.
La *mesure* du temps a révolutionné la navigation maritime.
Die *Messung* der Zeit revolutionierte die Seefahrt.
Il faut agir avec *mesure* dans des situations délicates.
In heiklen Situationen muss man *maßvoll* handeln.
Le chef d'orchestre battait la *mesure* avec précision.
Der Dirigent gab den *Takt* präzise an.
Cette loi est une *mesure* de protection de l'environnement.
Dieses Gesetz ist eine Umweltschutz*maßnahme*.
La *mesure* de l'intelligence humaine reste un sujet controversé.
Die *Messung* der menschlichen Intelligenz bleibt ein umstrittenes Thema.
Il a bu sans *mesure* à la fête hier soir.
Er hat gestern Abend auf der Party *maßlos* getrunken.
La *mesure* de la radioactivité exige des instruments spécialisés.
Die *Messung* der Radioaktivität erfordert spezielle Instrumente.
Cette *mesure* d'urgence a été mise en place après la catastrophe.
Diese Not*maßnahme* wurde nach der Katastrophe eingeführt.
Le médecin a pris des *mesures* préventives pour éviter la propagation du virus.
Der Arzt hat vorbeugende *Maßnahmen* ergriffen, um die Ausbreitung des Virus zu verhindern.
La *mesure* de la qualité de l'air est effectuée quotidiennement dans les grandes villes.
Die *Messung* der Luftqualität wird in Großstädten täglich durchgeführt.
Cette chanson est écrite dans une *mesure* à quatre temps.
Dieses Lied ist im Viervier*takt* geschrieben.
Les *mesures* prises par l'entreprise ont permis d'augmenter la productivité.
Die von dem Unternehmen ergriffenen *Maßnahmen* haben die Produktivität gesteigert.
Il faut prendre la *mesure* des conséquences avant d'agir.
Man muss das *Ausmaß* der Konsequenzen abschätzen, bevor man handelt.
La *mesure* de la pression artérielle est un examen de routine.
Die *Messung* des Blutdrucks ist eine Routineuntersuchung.
Cette *mesure* fiscale vise à stimuler l'investissement.
Diese Steuer*maßnahme* zielt darauf ab, Investitionen anzuregen.
Le poète a choisi une *mesure* irrégulière pour son poème moderne.
Der Dichter hat für sein modernes Gedicht ein unregelmäßiges *Versmaß* gewählt.
La *mesure* du temps était autrefois basée sur le mouvement des astres.
Die Zeit*messung* basierte früher auf der Bewegung der Himmelskörper.
Cette *mesure* de rétorsion a été prise en réponse aux sanctions économiques.
Diese Vergeltungs*maßnahme* wurde als Antwort auf die Wirtschaftssanktionen ergriffen.
La *mesure* du succès ne se limite pas aux résultats financiers.
Der *Maßstab* für Erfolg beschränkt sich nicht auf finanzielle Ergebnisse.
Le professeur a perdu la *mesure* en criant sur ses élèves.
Der Lehrer hat das *Maß* verloren, als er seine Schüler anschrie.
Cette *mesure* d'austérité a été très impopulaire auprès du public.
Diese Sparmaß*nahme* war in der Öffentlichkeit sehr unpopulär.
La *mesure* précise du diamètre de la Terre a pris des siècles.
Die genaue *Messung* des Erddurchmessers hat Jahrhunderte gedauert.
Il faut garder le sens de la *mesure* dans ses dépenses.
Man muss beim Ausgeben *maßvoll* bleiben.
Cette *mesure* de sécurité est obligatoire dans tous les bâtiments publics.
Diese Sicherheits*maßnahme* ist in allen öffentlichen Gebäuden obligatorisch.
La *mesure* de l'inflation est un indicateur économique important.
Die *Messung* der Inflation ist ein wichtiger Wirtschaftsindikator.
Le gouvernement a pris des *mesures* pour lutter contre le chômage.
Die Regierung hat *Maßnahmen* zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit ergriffen.
La *mesure* du temps en physique quantique est un sujet complexe.
Die Zeit*messung* in der Quantenphysik ist ein komplexes Thema.
Cette *mesure* transitoire sera en vigueur jusqu'à la fin de l'année.
Diese Übergangs*maßnahme* wird bis zum Ende des Jahres in Kraft sein.
La *mesure* de l'efficacité énergétique est cruciale pour l'environnement.
Die *Messung* der Energieeffizienz ist entscheidend für die Umwelt.
Le juge a pris des *mesures* conservatoires pour protéger les intérêts des parties.
Der Richter hat vorsorgliche *Maßnahmen* ergriffen, um die Interessen der Parteien zu schützen.
Cette *mesure* fiscale vise à encourager l'épargne des ménages.
Diese Steuer*maßnahme* zielt darauf ab, das Sparen der Haushalte zu fördern.
La *mesure* de la vitesse du son dans l'eau nécessite des équipements spéciaux.
Die *Messung* der Schallgeschwindigkeit im Wasser erfordert spezielle Ausrüstung.
Par *mesure* de précaution, le site a été évacué.
Als Vorsichts*maßnahme* wurde das Gelände evakuiert.
Cette *mesure* d'austérité a provoqué des manifestations dans tout le pays.
Diese Spar*maßnahme* hat landesweit Demonstrationen ausgelöst.
La *mesure* de la radioactivité est essentielle pour la sécurité nucléaire.
Die *Messung* der Radioaktivität ist für die nukleare Sicherheit unerlässlich.
# Notizen können HTML enthalten. Um Beispielsätze zu formatieren, gerne dieses Format benutzen:
# <div class="examples">
# <div class="fr">Un homme et une femme.</div>
# <div class="de spoiler">Ein Mann und eine Frau.</div>
# </div>
Notiz: <grammar data-id="Wortendung -ure"></grammar>