-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 8
/
0399_titre.yml
201 lines (139 loc) · 6.98 KB
/
0399_titre.yml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
# Diese Felder bitte nicht ändern.
Rang: 399
Wort: titre
Wortart: nm
# Diese Felder gerne verbessern!
Wort mit Artikel: le titre
Femininum / Plural: ''
IPA: \titʁ\
Definition: Titel
Register: '' # Beispiel: ↘Sachtext ↗Mündlich
# Beispielsätze müssen durch Zeilenumbrüche getrennt werden.
# Zwischen jedem Paar kommen zwei Zeilenumbrüche.
Beispielsätze: |-
Ils nous accuseront à juste *titre*.
Sie werden uns zu *Recht* beschuldigen.
Le *titre* de ce roman a attiré mon attention.
Der *Titel* dieses Romans hat meine Aufmerksamkeit erregt.
Les journaux affichent ce matin des gros *titres* alarmants.
Die Zeitungen zeigen heute Morgen alarmierende *Schlagzeilen*.
Elle porte fièrement son *titre* de docteur en médecine.
Sie trägt ihren *Titel* als Doktor der Medizin mit Stolz.
L'équipe a remporté son cinquième *titre* consécutif.
Die Mannschaft hat ihren fünften *Titel* in Folge gewonnen.
Mon *titre* de transport n'est valable que pour deux zones.
Mein *Fahrausweis* gilt nur für zwei Zonen.
Il travaille à *titre* bénévole dans cette association.
Er arbeitet *ehrenamtlich* in diesem Verein.
Ces *titres* à revenu fixe rapportent peu d'intérêts.
Diese festverzinslichen *Wertpapiere* bringen wenig Zinsen.
Le *titre* en alcool de cette bière est de 5%.
Der Alkohol*gehalt* dieses Bieres beträgt 5%.
À ce *titre*, je dois participer à toutes les réunions.
In dieser *Eigenschaft* muss ich an allen Sitzungen teilnehmen.
Les grands *titres* du journal parlent de la crise.
Die *Schlagzeilen* der Zeitung sprechen von der Krise.
Son *titre* de noblesse remonte au XVIIe siècle.
Ihr Adels*titel* geht auf das 17. Jahrhundert zurück.
Il a été décoré à *titre* posthume.
Er wurde *posthum* ausgezeichnet.
Ce vin a un *titre* d'alcool élevé.
Dieser Wein hat einen hohen Alkohol*gehalt*.
Le *titre* du chapitre résume bien son contenu.
Die *Überschrift* des Kapitels fasst seinen Inhalt gut zusammen.
Elle possède plusieurs *titres* en Bourse.
Sie besitzt mehrere *Wertpapiere* an der Börse.
Nous l'engageons à *titre* d'essai pour trois mois.
Wir stellen sie für drei Monate *auf Probe* ein.
Le *titre* de propriété est chez le notaire.
Die Besitz*urkunde* liegt beim Notar.
Au même *titre* que vous, je m'inquiète de la situation.
Genauso wie Sie bin ich über die Situation besorgt.
Les *titres* de séjour doivent être renouvelés chaque année.
Die Aufenthalts*papiere* müssen jedes Jahr erneuert werden.
Elle mérite son *titre* de championne.
Sie verdient ihren *Titel* als Meisterin.
Je garde mes *titres* de transport comme justificatifs.
Ich bewahre meine *Fahrscheine* als Belege auf.
Le *titre* alcoométrique est indiqué sur la bouteille.
Der Alkohol*gehalt* ist auf der Flasche angegeben.
À *titre* préventif, nous avons fermé le bâtiment.
Als *Vorbeugungsmaßnahme* haben wir das Gebäude geschlossen.
Ces *titres* nominatifs ne sont pas transférables.
Diese *Namenspapiere* sind nicht übertragbar.
Le *titre* du film ne correspond pas à son contenu.
Der *Titel* des Films passt nicht zu seinem Inhalt.
À double *titre*, cette décision est importante.
In doppelter *Hinsicht* ist diese Entscheidung wichtig.
Les *titres* de créance ont été remboursés.
Die *Schuldtitel* wurden zurückgezahlt.
Il intervient à *titre* personnel dans ce débat.
Er greift *persönlich* in diese Debatte ein.
Le journal publie ses *titres* en caractères gras.
Die Zeitung veröffentlicht ihre *Überschriften* in Fettdruck.
Les *titres* déficitaires ont été vendus.
Die verlustbringenden *Wertpapiere* wurden verkauft.
À *titre* d'exemple, prenons le cas suivant.
*Als Beispiel* nehmen wir den folgenden Fall.
Son *titre* de docteur lui ouvre beaucoup de portes.
Sein Doktor*titel* öffnet ihm viele Türen.
Les *titres* à ordre sont négociables en Bourse.
Die *Orderpapiere* sind an der Börse handelbar.
Il agit à *titre* amical dans cette affaire.
Er handelt in dieser Angelegenheit *freundschaftshalber*.
Le *titre* de propriété industrielle protège l'invention.
Die Patent*urkunde* schützt die Erfindung.
Ces *titres* immobilisés représentent un investissement sûr.
Diese *immateriellen Anlagewerte* stellen eine sichere Investition dar.
À *titre* de curiosité, j'ai visité l'exposition.
*Aus Neugier* habe ich die Ausstellung besucht.
Le *titre* du journal attire l'attention des passants.
Die *Schlagzeile* der Zeitung zieht die Aufmerksamkeit der Passanten auf sich.
Les *titres* sans valeur ont été détruits.
Die wertlosen *Wertpapiere* wurden vernichtet.
À *titre* provisoire, nous acceptons cette solution.
*Provisorisch* akzeptieren wir diese Lösung.
Le *titre* de transport doit être validé avant le voyage.
Der *Fahrausweis* muss vor der Reise entwertet werden.
Les *titres* publics sont garantis par l'État.
Die staatlichen *Schuldtitel* werden vom Staat garantiert.
À *titre* d'indemnité, il a reçu une somme importante.
*Als Entschädigung* hat er eine beträchtliche Summe erhalten.
Le *titre* de champion lui a échappé de peu.
Der *Titel* als Meister ist ihm knapp entgangen.
Ces *titres* à revenu variable sont risqués.
Diese *Dividendenpapiere* sind riskant.
Elle porte le *titre* de directrice depuis deux ans.
Sie trägt den *Titel* der Direktorin seit zwei Jahren.
Le *titre* du livre est écrit en lettres dorées.
Der *Titel* des Buches ist in goldenen Buchstaben geschrieben.
À *titre* honorifique, il préside le comité.
Er führt das Komitee *ehrenamtlich*.
Les *titres* de créance ont été contestés.
Die *Schuldtitel* wurden angefochten.
Le *titre* du document doit être visible.
Der *Titel* des Dokuments muss sichtbar sein.
Ces *titres* remboursables arrivent à échéance.
Diese rückzahlbaren *Wertpapiere* werden fällig.
À ce *titre*, elle représente toute l'équipe.
In dieser *Eigenschaft* vertritt sie das gesamte Team.
Le *titre* alcoolique de ce whisky est très élevé.
Der Alkohol*gehalt* dieses Whiskys ist sehr hoch.
Les *titres* de transport sont contrôlés régulièrement.
Die *Fahrausweise* werden regelmäßig kontrolliert.
À *titre* de comptable, il gère les finances.
*Als Buchhalter* verwaltet er die Finanzen.
Les *titres* de séjour expirent le mois prochain.
Die Aufenthalts*papiere* laufen nächsten Monat ab.
Ces *titres* nominatifs sont difficiles à vendre.
Diese *Namenspapiere* sind schwer zu verkaufen.
Le nouveau *titre* de champion sera décerné demain.
Der neue Meister*titel* wird morgen verliehen.
Son *titre* de citoyenneté lui a été accordé hier.
Seine *Bezeichnung* als Staatsbürger wurde ihm gestern zuerkannt.
# Notizen können HTML enthalten. Um Beispielsätze zu formatieren, gerne dieses Format benutzen:
# <div class="examples">
# <div class="fr">Un homme et une femme.</div>
# <div class="de spoiler">Ein Mann und eine Frau.</div>
# </div>
Notiz: ''