-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 8
/
0561_corps.yml
201 lines (139 loc) · 6.89 KB
/
0561_corps.yml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
# Diese Felder bitte nicht ändern.
Rang: 561
Wort: corps
Wortart: nm
# Diese Felder gerne verbessern!
Wort mit Artikel: le corps
Femininum / Plural: ''
IPA: \kɔʁ\
Definition: Körper
Register: '' # Beispiel: ↘Sachtext ↗Mündlich
# Beispielsätze müssen durch Zeilenumbrüche getrennt werden.
# Zwischen jedem Paar kommen zwei Zeilenumbrüche.
Beispielsätze: |-
Tout mon *corps* en était secoué.
Mein ganzer *Körper* bebte davon.
Les élèves apprennent l'anatomie du *corps* humain.
Die Schüler lernen die Anatomie des menschlichen *Körpers*.
Il faut écouter son *corps* quand il envoie des signaux d'alarme.
Man muss auf seinen *Körper* hören, wenn er Alarmsignale sendet.
Le *corps* de la victime a été retrouvé dans la rivière.
Die *Leiche* des Opfers wurde im Fluss gefunden.
Les danseurs bougent leur *corps* avec grâce.
Die Tänzer bewegen ihren *Körper* anmutig.
Le petit chat se léchait tout le *corps*.
Die kleine Katze leckte sich den ganzen *Körper*.
Elle s'est donnée *corps* et âme à ce projet.
Sie hat sich mit Leib und *Seele* diesem Projekt gewidmet.
Le *corps* diplomatique s'est réuni hier soir.
Das diplomatische *Korps* traf sich gestern Abend.
La température du *corps* humain est normalement de 37 degrés.
Die Temperatur des menschlichen *Körpers* beträgt normalerweise 37 Grad.
Le *corps* enseignant a protesté contre cette décision.
Die *Lehrer*schaft protestierte gegen diese Entscheidung.
Les deux lutteurs sont engagés dans un *corps* à *corps*.
Die beiden Ringer sind in einen *Nahkampf* verwickelt.
Le *corps* médical recommande plus d'exercice physique.
Die *Ärzte*schaft empfiehlt mehr körperliche Bewegung.
Il s'est jeté à *corps* perdu dans cette aventure.
Er hat sich *Hals* über *Kopf* in dieses Abenteuer gestürzt.
Le *corps* principal du château date du XVIe siècle.
Der *Haupt*trakt des Schlosses stammt aus dem 16. Jahrhundert.
Les *corps* célestes brillent dans le ciel nocturne.
Die Himmels*körper* leuchten am Nachthimmel.
Le *corps* du violon est fait d'un bois précieux.
Der *Klang*körper der Geige ist aus wertvollem Holz gefertigt.
Un *corps* étranger s'est logé dans son œil.
Ein Fremd*körper* hat sich in seinem Auge festgesetzt.
Le *corps* électoral sera convoqué en septembre.
Die *Wähler*schaft wird im September einberufen.
Les pompiers ont dégagé son *corps* des décombres.
Die Feuerwehrleute haben seine *Leiche* aus den Trümmern geborgen.
Un *corps* de garde surveillait l'entrée du palais.
Eine *Wach*mannschaft bewachte den Eingang des Palasts.
Le *corps* des officiers a assisté à la cérémonie.
Das Offiziers*korps* nahm an der Zeremonie teil.
Le *corps* de ballet s'entraîne tous les jours.
Das Ballett*corps* trainiert jeden Tag.
La levée du *corps* aura lieu demain matin.
Die Überführung der *Leiche* findet morgen früh statt.
Ce vin a du *corps*.
Dieser Wein hat *Körper*.
Les différents *corps* de métier travaillent sur le chantier.
Die verschiedenen *Berufs*gruppen arbeiten auf der Baustelle.
Le navire a été perdu *corps* et biens.
Das Schiff ging mit Mann und Maus unter.
Il fait *corps* avec son cheval quand il monte.
Er wird beim Reiten eins mit seinem Pferd.
Le *corps* de ferme a été rénové.
Das *Haupt*gebäude des Bauernhofs wurde renoviert.
La chute des *corps* est régie par la gravitation.
Der Fall der *Körper* wird von der Schwerkraft bestimmt.
Le *corps* vertébral peut être endommagé lors d'un accident.
Der Wirbel*körper* kann bei einem Unfall verletzt werden.
Ce *corps* chimique est très instable.
Diese chemische *Substanz* ist sehr instabil.
Le projet commence à prendre *corps*.
Das Projekt beginnt, *Gestalt* anzunehmen.
Les *corps* constitués étaient présents à la cérémonie.
Die obersten *Verwaltungs*behörden waren bei der Zeremonie anwesend.
Le *corps* législatif a voté la nouvelle loi.
Die gesetzgebende *Körper*schaft hat das neue Gesetz verabschiedet.
Un *corps* expéditionnaire a été envoyé dans la région.
Ein Expeditions*korps* wurde in die Region entsandt.
Le *corps* vitré de l'œil est transparent.
Der Glas*körper* des Auges ist durchsichtig.
Elle souffre dans tout son *corps*.
Sie hat Schmerzen im ganzen *Körper*.
Le *corps* du texte doit être plus concis.
Der *Haupt*teil des Textes muss prägnanter sein.
Les *corps* gras sont essentiels pour notre alimentation.
*Fett*körper sind für unsere Ernährung wichtig.
Le *corps* des sapeurs-pompiers est intervenu rapidement.
Die *Berufs*feuerwehr war schnell zur Stelle.
À son *corps* défendant, il a dû accepter.
Gegen seinen *Willen* musste er zustimmen.
Un *corps* de doctrine cohérent a été établi.
Ein kohärentes *Lehr*gebäude wurde erstellt.
Le *corps* blindé a percé les lignes ennemies.
Die Panzer*truppe* durchbrach die feindlichen Linien.
Elle tremblait de tout son *corps* de peur.
Sie zitterte vor Angst am ganzen *Körper*.
Le *corps* de la lettre doit être bref.
Der *Haupt*teil des Briefes soll kurz sein.
Les *corps* simples sont des éléments chimiques purs.
Die chemischen *Grund*stoffe sind reine Elemente.
Le *corps* noir absorbe toutes les radiations.
Der schwarze *Körper* absorbiert alle Strahlung.
Un *corps* de bâtiment a été ajouté au XVIIIe siècle.
Im 18. Jahrhundert wurde ein *Gebäude*trakt hinzugefügt.
Le *corps* calleux relie les hémisphères cérébraux.
Der *Balken*körper verbindet die Gehirnhälften.
Le *corps* franc opérait derrière les lignes ennemies.
Das Frei*korps* operierte hinter den feindlichen Linien.
Chaque *corps* de métier a ses propres règles.
Jeder *Berufs*verband hat seine eigenen Regeln.
Le *corps* jaune produit de la progestérone.
Der Gelb*körper* produziert Progesteron.
L'esprit de *corps* est très fort dans cette unité.
Der *Korps*geist ist in dieser Einheit sehr stark.
Le chef de *corps* a passé les troupes en revue.
Der *Regiments*kommandeur hat die Truppen inspiziert.
Un nouveau *corps* de doctrine a émergé.
Ein neues *Lehr*system ist entstanden.
Le *corps* politique s'est rassemblé pour voter.
Die *Bürger*schaft hat sich zur Abstimmung versammelt.
Les grands *corps* de l'État se sont réunis.
Die *Staats*organe sind zusammengekommen.
Le *corps* de rattachement a envoyé des renforts.
Die *Stamm*einheit schickte Verstärkung.
La police a découvert trois *corps* dans la maison.
Die Polizei entdeckte drei *Leichen* im Haus.
Les *corps* composés sont formés de plusieurs éléments.
*Verbindungen* bestehen aus mehreren Elementen.
# Notizen können HTML enthalten. Um Beispielsätze zu formatieren, gerne dieses Format benutzen:
# <div class="examples">
# <div class="fr">Un homme et une femme.</div>
# <div class="de spoiler">Ein Mann und eine Frau.</div>
# </div>
Notiz: ''