-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 214
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Contributing to translation #48
Comments
The changes on https://git-scm.com/docs are a bit slow to appear and require a file (and it's parent files) to be 80% complete to appear. We have two contribution Workflows. Weblate and Github. The strings on Weblate are ordered by a priority flag that we assign based on files they appear in. We can't really keep them ordered beyond that, though. The Github workflow is a little more complicated for beginners than the weblate workflow, but also gives you more freedom how you go through the po file. Seeing as you've allready worked on progit2, it shouldn't be too big of a hassle, though. The Github WorkflowThe Github workflow is based on the translation workflow for git. There's a L10n coordinator (Jean-Noël Avila) that pulls changed english documentation (into en)from the git.git repository (usually after a release) and generates a To build your local changes you'll need to run these commands to get a working
You can then build the translated documents running
There's also a script to pretranslate the simple repetitive things Once your're happy with your changes you're then supposed to submit your changes to the language coordinator for your team and they'll submit the teams work on to the L10n coordinator. The Weblate WorkflowWeblate pulls this repository and fills it's database from If it appears in "git-init.txt", "git-clone.txt", "urls.txt" or "git-add.txt" it's priority 300. If it doesn't appear in a higher priority file, but appears in "git-status.txt", "git-diff.txt", "diff-options.txt", "diff-format.txt", "git-commit.txt", "date-formats.txt", "i18n.txt", "git-reset.txt", "git-rm.txt" or "git-mv.txt" it's priority 280. If it doesn't appear in a higher priority file, but appears in "git-show.txt", "pretty-options.txt", "pretty-formats.txt", "diff-generate-patch.txt", "git-log.txt", "line-range-format.txt", "rev-list-options.txt", "git-shortlog.txt", "mailmap.txt", or "git-describe.txt" it's priority 260. If it doesn't appear in a higher priority file, but appears in "git-branch.txt", "git-checkout.txt", "git-merge.txt", "merge-options.txt", "merge-strategies.txt", "config/merge.txt", "config/fmt-merge-msg.txt", "mergetools-merge.txt", "git-mergetool.txt", "git-stash.txt", "git-tag.txt" or "git-worktree.txt" it's priority 240. If it doesn't appear in a higher priority file, but appears in "git-fetch.txt", "fetch-options.txt", "pull-fetch-param.txt", "urls-remotes.txt", "transfer-data-leaks.txt", "git-pull.txt", "git-push.txt", "git-remote.txt" or "en/git-submodule.txt" it's priority 220. Otherwise it's priority 100. You can then edit the translations in a web interface and weblate will collect your changes into commits (I think it commits them every 24 hours). Weblate occasionally pushes the commits back to github. It also allows suggestions for translations. These don't make it back to github, unless they're accepted on weblate. The How things get to git-scm.comJean-Noël Avila occasionally builds all translations and pushes the resulting txt and html files to https://github.com/jnavila/git-html-l10n. I'll edit this comment quite a bit to expand on both workflows and how docs get to https://git-scm.com/docs. |
Thank you for the detailed commentary. The translations of a particular language are always grouped together in a single file (documentation.XX.po), right? Actually I'm still editing on a Win7 machine, but will have to upgrade or migrate to Debian/buster soon. I now understand the Weblate workflow better. But I can't figure out why the strings can only be sorted by priority, whereas the individual files are only published if they have reached 80% completion. I would like to attempt now to complete the translation for certain files. |
Yes, all strings are in that file.
Yes, po4a and others. TBH I'm not sure if the documents can be built on windows without using something like WSL/Cygwin/MSYS2.
The files published to git-scm.com come from the Github workflow and are generated using po4a. That's where the 80% come from. The sorting is done by weblate internally.
You can add |
Hi, @rimrul could not have better explained the workflows. Just a precision: I usually push down updates from upstream into the po files also. There are some other advantages to translating on weblate: the help of automatic translation engines. You experienced that Weblate proposed some seemingly unrelated strings to be translated/reviewed because I just updated the files with the latest 2.26.0 version and some of the high priority already translated strings were slightly modified. That's one of the advantages of this method: the updates to content are tracked by the tool and proposed for review to translators. This way, unlike progit, we always ensure that translators know what needs translation, what needs review, what needs fixing. Please also note that we follow the Certificate of Origin rule in this project (to match git's rule), so all translators must "Signed-off-by:" their commits. This is done automatically by Weblate. And last, a 👍 to @rimrul for helping me and teaching just now that you can select strings of one specific file in Weblate! |
@jnavila |
I am reopening this issue to help new people find out how they can contribute. |
As a side note, po4a is tested on windows (see this file) |
That's not an option for me right now, since:
|
@jnavila
Following my promise during our conversation on progit2 last October, I would like to contribute to the German translation of the "git-manpages".
I used Weblate a few days ago to translate a few strings and also corrected some typos.
So far I do not really understand the workflow here.
However, my changes don't appear on https://git-scm.com/docs.
Is there another site where I can check the output?
A second problem, even more serious to me, is that the order of the strings to be translated is completely confusingly composed coming from various files.
In order to be able to consider the context, when translating, I usually prefer to proceed file by file.
Is there a setting at Weblate that enables something similar or is there another way to contribute here?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: