-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Home
- About the tool
- The expected approach for localization
- Synchronizing resource files
- Exporting resources for translation
- Translating resources
- Importing translated resources
The tool is designed not only for simplifying developers life, but also for people who translate text into different languages and doesn't know much about software development.
The project should localized the same way as it is expected. Otherwise, the tool will not help much with translation.
The UI contains several tabs corresponding to different project functions. Each function is described in a separate documentation section.
The project should be localized by putting different text resources into ResX files. It is expected that the following approach is used:
- resources for the base project language are placed into SomeResources.resx file (without culture code suffix);
- resources for every additional language are placed into SomeResources.XX.resx file, where XX - culture code (e.g. de - for German, or ru - for Russian).
- the base ResX file and files for additional languages are placed in the same folder.
It is also expected that the text resources which should be translated are marked with tags (e.g. [translate me]). For example, the base file SomeResources.resx has a text resource (key-value):
MainWindowTitle = Amazing application!
Then the German file SomeResources.de.resx should have the resource:
MainWindowTitle = [translate me] Amazing application!
The tag means that this is a resource taken from the base language file, and that it will be translated into German language later. The value after tag shows what the text that should be translated. It is convenient because this way we don't have to look up to the base file during translation.
However, the idea is that developers don't have to translate the project into different languages. They should maintain only the base resource file. The tool has a feature for synchronizing all resource files and tagging every entry that should be translated.
In order to synchronize resources in ResX files you should select solution file (.sln) and click Synchronize Solution Resources.
The tool searches for all resources in solution folder (including subfolders) which have files for different languages: only base files with at least one additional language file will be processed.
The synchronization is done in 2 steps:
- Remove text entries from the additional files which are not present in the base file.
- Add new entries from the base file to the additional files. The values will be marked with tag.
After completion the tool shows a suggestion to open log file that contains information about files that were checked and the list of added and removed entries.