diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po index a69953cd..7a801b76 100644 --- a/po/cs.po +++ b/po/cs.po @@ -1,17 +1,18 @@ # Czech translation of kbd. # This file is distributed under the same license as the kbd package. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2007, 2008. -# Petr Pisar , 2012, 2014, 2015, 2016. +# Petr Pisar , 2012, 2014, 2015, 2016, 2020. # # keymap → mapa kláves +# key binding → mapování kláves # #: src/dumpkeys.c:113 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: kbd 2.0.4-rc1\n" +"Project-Id-Version: kbd 2.2.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-02 13:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-30 18:14+01:00\n" +"PO-Revision-Date: 2020-07-11 13:28+02:00\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" @@ -24,7 +25,7 @@ msgstr "" #: src/chvt.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] N\n" -msgstr "" +msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE…] N\n" #: src/chvt.c:30 src/deallocvt.c:30 src/dumpkeys.c:38 src/fgconsole.c:29 #: src/getkeycodes.c:29 src/getunimap.c:40 src/kbdinfo.c:38 src/kbd_mode.c:34 @@ -33,7 +34,7 @@ msgstr "" #: src/setvtrgb.c:60 src/showconsolefont.c:110 src/showkey.c:97 #, c-format msgid "Options:" -msgstr "" +msgstr "Přepínače:" #: src/chvt.c:45 src/deallocvt.c:45 src/dumpkeys.c:64 src/fgconsole.c:44 #: src/getkeycodes.c:44 src/getunimap.c:55 src/kbdinfo.c:53 src/kbd_mode.c:49 @@ -42,7 +43,7 @@ msgstr "" #: src/setvtrgb.c:75 src/showconsolefont.c:125 src/showkey.c:112 #, c-format msgid "Report bugs to authors.\n" -msgstr "" +msgstr "Chyby hlaste autorům.\n" #: src/chvt.c:78 src/deallocvt.c:69 src/dumpkeys.c:121 src/fgconsole.c:71 #: src/getkeycodes.c:67 src/getunimap.c:85 src/kbdinfo.c:89 src/kbd_mode.c:105 @@ -51,7 +52,7 @@ msgstr "" #: src/setmetamode.c:115 src/setvtrgb.c:135 src/showconsolefont.c:158 #: src/showkey.c:145 msgid "print this usage message." -msgstr "" +msgstr "zobrazí tento návod na použití." #: src/chvt.c:79 src/deallocvt.c:70 src/dumpkeys.c:120 src/fgconsole.c:70 #: src/getkeycodes.c:68 src/getunimap.c:84 src/kbdinfo.c:88 src/kbd_mode.c:104 @@ -60,12 +61,11 @@ msgstr "" #: src/setmetamode.c:114 src/setvtrgb.c:134 src/showconsolefont.c:157 #: src/showkey.c:146 msgid "print version number." -msgstr "" +msgstr "zobrazí číslo verze." #: src/chvt.c:98 src/kbdinfo.c:113 src/setkeycodes.c:134 -#, fuzzy msgid "Not enough arguments." -msgstr "Chyba: Málo argumentů.\n" +msgstr "Málo argumentů." #: src/chvt.c:103 src/clrunimap.c:29 src/deallocvt.c:94 src/dumpkeys.c:190 #: src/fgconsole.c:96 src/getkeycodes.c:87 src/getunimap.c:113 @@ -75,24 +75,21 @@ msgstr "Chyba: Málo argumentů.\n" #: src/setlogcons.c:58 src/setmetamode.c:139 src/setpalette.c:36 #: src/setvesablank.c:32 src/setvtrgb.c:178 src/showconsolefont.c:194 #: src/showkey.c:211 src/totextmode.c:32 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console." -msgstr "Nebylo možné získat deskriptor souboru odkazující na konzolu" +msgstr "Nebylo možné získat deskriptor souboru odkazující na konzolu." #: src/chvt.c:112 src/openvt.c:199 -#, fuzzy msgid "Unable to set signal handler" -msgstr "Nelze nastavit novou relaci" +msgstr "Nelze nastavit obsluhu signálu" #: src/chvt.c:119 src/openvt.c:208 -#, fuzzy msgid "Unable to create timer" -msgstr "Nelze nastavit novou relaci" +msgstr "Nelze vytvořit časovač" #: src/chvt.c:127 src/openvt.c:218 -#, fuzzy msgid "Unable to set timer" -msgstr "Nelze nastavit novou relaci" +msgstr "Nelze nastavit časovač" #: src/chvt.c:133 src/openvt.c:226 #, c-format @@ -102,42 +99,38 @@ msgstr "VT %d se nepodařilo aktivovat" #: src/deallocvt.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n" -msgstr "" +msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ…] [N…]\n" #: src/deallocvt.c:88 src/kbdinfo.c:188 src/setleds.c:285 src/setleds.c:293 #: src/setmetamode.c:156 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unrecognized argument: %s" -msgstr "" -"nerozpoznaný argument: _%s_\n" -"\n" +msgstr "Nerozpoznaný argument: %s" #: src/deallocvt.c:105 -#, fuzzy msgid "0: illegal VT number" -msgstr "0: neplatné číslo VT\n" +msgstr "0: neplatné číslo VT" #: src/deallocvt.c:107 -#, fuzzy msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated" -msgstr "VT 1 je konzole a nemůže být dealokován\n" +msgstr "VT 1 je konzola a nemůže být dealokován" #: src/deallocvt.c:109 #, c-format msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" msgstr "nelze dealokovat konzolu %d: IOCTL VT_DISALLOCATE" -#: src/dumpkeys.c:32 src/fgconsole.c:23 src/getkeycodes.c:24 src/getunimap.c:35 -#: src/kbd_mode.c:26 src/kbdrate.c:323 src/loadunimap.c:27 +#: src/dumpkeys.c:32 src/fgconsole.c:23 src/getkeycodes.c:24 +#: src/getunimap.c:35 src/kbd_mode.c:26 src/kbdrate.c:323 src/loadunimap.c:27 #: src/showconsolefont.c:103 src/showkey.c:92 src/totextmode.c:28 #, c-format msgid "Usage: %s [option...]\n" -msgstr "" +msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ…]\n" #: src/dumpkeys.c:53 #, c-format msgid "Available charsets: " -msgstr "" +msgstr "Dostupné znakové sady: " #: src/dumpkeys.c:57 #, c-format @@ -148,71 +141,69 @@ msgid "" " 8 - one line for each (modifier,keycode) pair;\n" " 16 - one line for each keycode until 1st hole.\n" msgstr "" +"Dostupné tvary:\n" +" 2 výchozí výstup,\n" +" 4 jeden řádek pro každý kód klávesy,\n" +" 8 jeden řádek pro každý pár (modifikátor, kód klávesy),\n" +" 16 jeden řádek pro každý kód klávesy do první díry.\n" #: src/dumpkeys.c:108 msgid "display information about keyboard driver." -msgstr "" +msgstr "zobrazí údaje o ovladači klávesnice." #: src/dumpkeys.c:109 msgid "display above and symbols known to loadkeys." -msgstr "" +msgstr "zobrazí výše uvedené a symboly známé nástroji loadkyes." #: src/dumpkeys.c:110 msgid "display keytable in hexadecimal notation." -msgstr "" +msgstr "zobrazí tabulku kláves v šestnáctkovém zápisu." #: src/dumpkeys.c:111 msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode." -msgstr "" +msgstr "nepoužije zkrácený zápis, jeden řádek na kód klávesy." #: src/dumpkeys.c:112 msgid "one line per (modifier,keycode) pair." -msgstr "" +msgstr "jeden řádek na pár (modifikátor, kód klávesy)." #: src/dumpkeys.c:114 -#, fuzzy msgid "display only the function key strings." -msgstr "KDGKBSENT: %s: Nelze získat řetězec funkční klávesy" +msgstr "zobrazí pouze řetězce funkčních kláves." #: src/dumpkeys.c:115 msgid "display only key bindings." -msgstr "" +msgstr "zobrazí pouze mapování kláves." #: src/dumpkeys.c:116 -#, fuzzy msgid "display only compose key combinations." -msgstr "příliš mnoho definic skladby" +msgstr "zobrazí pouze kombinace kompozičních kláves." #: src/dumpkeys.c:117 -#, fuzzy -msgid "" -"interpret character action codes to be from the specified character set." -msgstr "" -"\t\t\t interpretovat kódy akce znaků, že jsou z\n" -"\t\t\t určené znakové sady\n" +msgid "interpret character action codes to be from the specified character set." +msgstr "interpretuje kódy akce znaků jako z určené znakové sady." #: src/dumpkeys.c:118 src/fgconsole.c:68 src/getunimap.c:83 src/kbdinfo.c:87 #: src/kbd_mode.c:103 src/loadkeys.c:115 src/loadunimap.c:76 src/mapscrn.c:73 #: src/openvt.c:283 src/setkeycodes.c:108 src/setmetamode.c:113 #: src/setvtrgb.c:133 src/showconsolefont.c:154 msgid "the console device to be used." -msgstr "" +msgstr "použije toto zařízení konzoly." #: src/dumpkeys.c:119 src/loadkeys.c:125 src/mapscrn.c:74 src/openvt.c:290 #: src/setleds.c:248 src/showconsolefont.c:156 msgid "be more verbose." -msgstr "" +msgstr "bude podrobnější." #: src/dumpkeys.c:165 parser.y:195 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" -msgstr "neznámá znaková sada %s - ignoruji požadavek na znakovou sadu\n" +msgstr "neznámá znaková sada %s - ignoruje se požadavek na znakovou sadu\n" #: src/dumpkeys.c:194 src/kbdinfo.c:139 src/kbd_mode.c:161 src/kbd_mode.c:170 #: src/loadkeys.c:208 src/showconsolefont.c:197 src/showkey.c:35 -#, fuzzy msgid "Unable to read keyboard mode" -msgstr "kbd_mode: chyba při čtení režimu klávesnice\n" +msgstr "Režim klávesnice nelze přečíst" #: src/dumpkeys.c:207 #, c-format @@ -227,11 +218,11 @@ msgstr "" #: src/fgconsole.c:69 msgid "print number of next unallocated VT." -msgstr "" +msgstr "vypíše číslo dalšího nealokovaného VT." #: src/fgconsole.c:100 msgid "Couldn't read VTNO: " -msgstr "Nemohu číst VTNO: " +msgstr "Nebylo možné přečíst VTNO: " #: src/getkeycodes.c:102 #, c-format @@ -249,12 +240,9 @@ msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "pro 1-%d (0x01-0x%02x) se scankód rovná kódu klávesy\n" #: src/getkeycodes.c:115 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Uvozené scankódy e0 xx (hex)\n" +msgstr "Uvozené scankódy e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:139 #, c-format @@ -263,23 +251,20 @@ msgstr "získání kódu klávesy pro scankód 0x%x selhalo: IOCTL KDGETKEYCODE" #: src/getunimap.c:82 msgid "sort and merge elements." -msgstr "" +msgstr "seřadí a spojí prvky." #: src/kbdinfo.c:24 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [option...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" -"Použití: %1$s [-C ZAŘÍZENÍ] getmode [text|graphics]\n" -" nebo: %1$s [-C ZAŘÍZENÍ] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" -" nebo: %1$s [-C ZAŘÍZENÍ] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" -" nebo: %1$s [-C ZAŘÍZENÍ] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" -"Další přepínače:\n" -" -h zobrazí tento návod na použití\n" -" -V zobrazí číslo verze\n" +"Použití: %1$s [PŘEPÍNAČ…] getmode [text|graphics]\n" +" nebo: %1$s [PŘEPÍNAČ…] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" +" nebo: %1$s [PŘEPÍNAČ…] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" +" nebo: %1$s [PŘEPÍNAČ…] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:31 #, c-format @@ -287,93 +272,90 @@ msgid "" "The utility allows to read and check various parameters\n" "of the keyboard and virtual console.\n" msgstr "" +"Nástroj umožňuje načíst a zkontrolovat rozličné parametry\n" +"klávesnice a virtuální konzoly.\n" #: src/kbdinfo.c:126 src/loadkeys.c:210 -#, fuzzy msgid "Unable to read console mode" -msgstr "Nemohu číst mapu konzoly\n" +msgstr "Režim konzoly nelze přečíst" #: src/kbdinfo.c:158 src/setmetamode.c:142 -#, fuzzy msgid "Unable to read meta key handling mode" -msgstr "nelze získat mapy kláves %d" +msgstr "Režim zacházení s klávesou meta nelze přečíst" #: src/kbdinfo.c:171 src/setleds.c:141 -#, fuzzy msgid "Unable to read keyboard flags" -msgstr "nelze získat mapy kláves %d" +msgstr "Příznaky klávesnice nelze přečíst" #: src/kbd_mode.c:28 src/loadunimap.c:29 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This utility reports or sets the keyboard mode.\n" -msgstr "%s: chyba při nastavování režimu klávesnice\n" +msgstr "Tento nástroj hlásí a nastavuje režim klávesnice.\n" #: src/kbd_mode.c:60 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode" -msgstr "Klávesnice je v přímém režimu (scankódy)\n" +msgstr "Klávesnice je v přímém režimu (scankódy)" #: src/kbd_mode.c:63 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode" -msgstr "Klávesnice je v prostředně přímém režimu (kódy kláves)\n" +msgstr "Klávesnice je v prostředně přímém režimu (kódy kláves)" #: src/kbd_mode.c:66 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode" -msgstr "Klávesnice je v implicitním režimu (ASCII)\n" +msgstr "Klávesnice je ve výchozím režimu (ASCII)" #: src/kbd_mode.c:69 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode" -msgstr "Klávesnice je v režimu Unicode (UTF-8)\n" +msgstr "Klávesnice je v režimu Unicode (UTF-8)" #: src/kbd_mode.c:72 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode" -msgstr "Klávesnice je v nějakém neznámém režimu\n" +msgstr "Klávesnice je v nějakém neznámém režimu" #: src/kbd_mode.c:98 msgid "set ASCII mode." -msgstr "" +msgstr "nastaví režim ASCII." #: src/kbd_mode.c:99 msgid "set keycode mode." -msgstr "" +msgstr "nastaví režim kódů kláves." #: src/kbd_mode.c:100 msgid "set scancode mode." -msgstr "" +msgstr "nastaví režim scankódů." #: src/kbd_mode.c:101 msgid "set UTF-8 mode." -msgstr "" +msgstr "nastaví režim UTF-8." #: src/kbd_mode.c:102 msgid "switch the mode even if it makes the keyboard unusable." -msgstr "" +msgstr "přepne režim, i když to učiní klávesnici nepoužitelnou." #: src/kbd_mode.c:179 #, c-format -msgid "" -"Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -" -"f to force the change.\n" -msgstr "" +msgid "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -f to force the change.\n" +msgstr "Změna na požadovaný režim může učinit vaši klávesnici nepoužitelnou. Prosím, změnu vynuťte přepínačem -f.\n" #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n" -msgstr "Rychlost opakování nastavena %.1f z/s (zpoždění = %d ms)\n" +msgstr "Rychlost opakování je %.1f z/s\n" #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Current keyboard delay %d ms\n" -msgstr "%s: chyba při čtení režimu klávesnice: %m\n" +msgstr "Současné zpoždění klávesnice je %d ms\n" #: src/kbdrate.c:141 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Current keyboard period %d ms\n" -msgstr "%s: chyba při čtení režimu klávesnice: %m\n" +msgstr "Současná perioda klávesnice je %d ms\n" #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303 #, c-format @@ -383,39 +365,37 @@ msgstr "Rychlost opakování nastavena %.1f z/s (zpoždění = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:248 #, c-format msgid "Not supported\n" -msgstr "" +msgstr "Není podporováno\n" #: src/kbdrate.c:269 msgid "Cannot open /dev/port" -msgstr "Nemohu otevřít /dev/port" +msgstr "Nelze otevřít /dev/port" #: src/kbdrate.c:325 #, c-format msgid "The prorgam sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n" -msgstr "" +msgstr "Program nastaví rychlost opakování a zpoždění klávesnice v uživatelském režimu.\n" #: src/kbdrate.c:371 msgid "set the rate in characters per second." -msgstr "" +msgstr "nastaví rychlost opakování ve znacích za sekundu." #: src/kbdrate.c:372 -msgid "" -"set the amount of time the key must remain depressed before it will start to " -"repeat." -msgstr "" +msgid "set the amount of time the key must remain depressed before it will start to repeat." +msgstr "nastaví dobu, po kterou klávesa musí zůstat stisknuta, než se začne opakovat." #: src/kbdrate.c:373 msgid "do not set new values, but only display the current ones." -msgstr "" +msgstr "nenastaví novou hodnotu, pouze zobrazí hodnotu současnou." #: src/kbdrate.c:374 src/loadkeys.c:124 msgid "suppress all normal output." -msgstr "" +msgstr "potlačí veškerý běžný výstup." #: src/libcommon/getfd.c:70 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't open %s" -msgstr "Nebylo možné otevřít %s\n" +msgstr "Nebylo možné otevřít %s" #: src/libcommon/version.c:27 #, c-format @@ -428,16 +408,16 @@ msgstr "vložení jsou zanořena příliš hluboko" #: analyze.l:161 analyze.l:263 analyze.l:357 src/libkeymap/common.c:135 #: src/libkeymap/diacr.c:48 src/libkeymap/diacr.c:67 src/libkeymap/func.c:52 -#: src/libkeymap/kmap.c:61 src/libkeymap/kmap.c:69 src/libkeymap/loadkeys.c:126 -#: src/screendump.c:76 src/screendump.c:79 src/screendump.c:121 -#: src/screendump.c:151 +#: src/libkeymap/kmap.c:61 src/libkeymap/kmap.c:69 +#: src/libkeymap/loadkeys.c:126 src/screendump.c:76 src/screendump.c:79 +#: src/screendump.c:121 src/screendump.c:151 msgid "out of memory" msgstr "nedostatek paměti" #: analyze.l:259 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "switching to %s" -msgstr "přepíná se do %s\n" +msgstr "přepíná se do %s" #: analyze.l:269 #, c-format @@ -445,19 +425,19 @@ msgid "cannot open include file %s" msgstr "nelze otevřít vkládaný soubor %s" #: analyze.l:291 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unable to parse number: %s" -msgstr "%s nelze otevřít" +msgstr "číslo nelze rozebrat: %s" #: analyze.l:296 #, c-format msgid "value must be a positive number: %s" -msgstr "" +msgstr "hodnota musí být kladné číslo: %s" #: analyze.l:301 #, c-format msgid "value must be less than %d: %s" -msgstr "" +msgstr "hodnota musí být menší než %d: %s" #: analyze.l:369 msgid "expected filename between quotes" @@ -474,7 +454,7 @@ msgstr "řetězec je příliš dlouhý" #: analyze.l:484 msgid "octal number too big" -msgstr "" +msgstr "osmičkové číslo je příliš veliké" #: src/libkeymap/common.c:141 #, c-format @@ -484,16 +464,16 @@ msgstr "nelze inicializovat pole: %s" #: src/libkeymap/diacr.c:31 #, c-format msgid "Index %d in the accent table does not exist" -msgstr "" +msgstr "Záznam číslo %d v tabulce diakritiky neexistuje" #: src/libkeymap/diacr.c:85 msgid "Unable to remove item from the diacritical table" -msgstr "" +msgstr "Z tabulky diakritiky nelze odstranit položku" #: src/libkeymap/dump.c:78 src/libkeymap/loadkeys.c:44 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large" -msgstr "navázání klávesy %d na hodnotu %d selhalo" +msgstr "navázat klávesu %d na hodnotu %d nelze, protože je příliš velká" #: src/libkeymap/dump.c:90 src/libkfont/mapscrn.c:257 #: src/libkfont/mapscrn.c:262 @@ -512,27 +492,27 @@ msgstr "func %d není alokováno" #: src/libkeymap/func.c:62 msgid "Unable to remove item from the list of functions" -msgstr "" +msgstr "Položku nelze odstranit ze seznamu funkcí" #: src/libkeymap/kernel.c:27 #, c-format msgid "table %d must be less than %d" -msgstr "" +msgstr "tabulka %d musí být menší než %d" #: src/libkeymap/kernel.c:32 #, c-format msgid "index %d must be less than %d" -msgstr "" +msgstr "pořadové číslo %d musí být menší než %d" #: src/libkeymap/kernel.c:40 #, c-format msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" -msgstr "KDGKBENT: %s: chyba na indexu %d v tabulce %d" +msgstr "KDGKBENT: %s: chyba v záznamu číslo %d tabulky %d" #: src/libkeymap/kernel.c:66 #, c-format msgid "function index %d must be less than %d" -msgstr "" +msgstr "pořadové číslo funkce %d musí být menší než %d" #: src/libkeymap/kernel.c:72 #, c-format @@ -586,14 +566,14 @@ msgstr "symbol typu %d nelze získat podle chybného indexu: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:340 src/libkeymap/ksyms.c:346 #: src/libkeymap/ksyms.c:352 src/libkeymap/ksyms.c:358 #: src/libkeymap/ksyms.c:364 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "assuming %s %s" -msgstr "předpokládá se iso-8859-1 %s" +msgstr "předpokládá se %s %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:369 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown keysym '%s'" -msgstr "neznámý symbol klávesy '%s'\n" +msgstr "neznámý symbol klávesy „%s“" #: src/libkeymap/loadkeys.c:27 #, c-format @@ -656,7 +636,7 @@ msgstr "příliš mnoho definic skladby" #: src/libkeymap/loadkeys.c:238 msgid "unable to load compose definitions because some of them are too large" -msgstr "" +msgstr "nelze zavést definice skladby, protože některé z nich jsou příliš rozsáhlé" #: src/libkeymap/loadkeys.c:267 #, c-format @@ -697,9 +677,9 @@ msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(Žádná změna v definicích skladby)" #: parser.y:117 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s" -msgstr "loadkeys: není známo, jak skládat pro %s\n" +msgstr "loadkeys: není známo, jak skládat pro %s" #: parser.y:258 #, c-format @@ -707,14 +687,14 @@ msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "„%s“ není symbol funkční klávesy" #: parser.y:345 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "too many (%ld) entries on one line" -msgstr "příliš mnoho (%d) záznamů na jednom řádku" +msgstr "příliš mnoho (%ld) záznamů na jednom řádku" #: parser.y:415 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Loading %s" -msgstr "Zavádí se %s\n" +msgstr "Zavádí se %s" #: src/libkeymap/summary.c:92 #, c-format @@ -784,36 +764,33 @@ msgstr "" #: src/libkfont/kdfontop.c:92 #, c-format msgid "GIO_FONTX: the number of characters in the font cannot be more than %d" -msgstr "" +msgstr "GIO_FONTX: počet znaků v písmu nemůže být větší než %d" #: src/libkfont/kdfontop.c:126 -#, fuzzy msgid "getfont called with count<256" -msgstr "chyba: getfont zavoláno s count<256\n" +msgstr "getfont zavoláno s count<256" #: src/libkfont/kdfontop.c:131 -#, fuzzy msgid "getfont using GIO_FONT needs buf" -msgstr "bug: getfont pomocí GIO_FONT potřebuje buf.\n" +msgstr "getfont pomocí GIO_FONT potřebuje buf" #: src/libkfont/kdmapop.c:172 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d" -msgstr "divné… ct změněno z %d na %d\n" +msgstr "divné… ct změněno z %d na %d" #: src/libkfont/kdmapop.c:198 -#, fuzzy msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded." msgstr "" "Vypadá to, že toto jádro je starší než 1.1.92.\n" -"Žádná tabulka mapování Unicodu nebyla zavedena.\n" +"Žádná tabulka mapování Unicodu nebyla zavedena." #: src/libkfont/loadunimap.c:168 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length" -msgstr "%s: Číslo glyphu (0x%x) větší než délka písma\n" +msgstr "%s: Číslo glyphu (0x%x) je větší než délka písma" #: src/libkfont/loadunimap.c:174 #, c-format @@ -821,178 +798,161 @@ msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Špatný konec rozsahu (0x%x)\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:213 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x" -"%x-0x%x" -msgstr "" -"%s: Rozsah Unicode U+%x-U+%x není stejné délky jako rozsah pozic písma 0x" -"%x-0x%x\n" +#, c-format +msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x" +msgstr "%s: Rozsah Unicode U+%x-U+%x není stejné délky jako rozsah pozic písma 0x%x-0x%x" #: src/libkfont/loadunimap.c:237 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored" -msgstr "%s: smetí na konci (%s) ignorováno\n" +msgstr "%s: smetí na konci (%s) ignorováno" #: src/libkfont/loadunimap.c:267 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Loading unicode map from file %s" -msgstr "Načítám mapu unicode ze souboru %s\n" +msgstr "Načítá se mapa Unicode ze souboru %s" #: src/libkfont/loadunimap.c:273 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Warning: line too long" -msgstr "%s: Varování: řádek příliš dlouhý\n" +msgstr "%s: Pozor: řádek je příliš dlouhý" #: src/libkfont/loadunimap.c:281 -#, fuzzy msgid "" "not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)" msgstr "" -"%s: nenačítám prázdnou unimap\n" -"(pokud na tom trváte: použijte přepínač -f pro vnucení)\n" +"prázdná mapa Unicode nebude zavedena\n" +"(pokud na tom trváte: použijte přepínač -f pro vynucení)" #: src/libkfont/loadunimap.c:304 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "# %d entry" msgid_plural "# %d entries" -msgstr[0] "položka" -msgstr[1] "položka" -msgstr[2] "položka" +msgstr[0] "# %d položka" +msgstr[1] "# %d položky" +msgstr[2] "# %d položek" #: src/libkfont/loadunimap.c:319 src/libkfont/mapscrn.c:102 #: src/libkfont/mapscrn.c:234 src/loadkeys.c:277 src/openvt.c:437 #: src/psfxtable.c:120 src/psfxtable.c:127 src/psfxtable.c:136 #: src/psfxtable.c:143 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to open file: %s: %m" -msgstr "%s nelze otevřít" +msgstr "Soubor nelze otevřít: %s: %m" #: src/libkfont/loadunimap.c:332 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'" -msgstr "Uložena mapa unicode do `%s'\n" +msgstr "Mapa Unicode uložena do „%s“" #: src/libkfont/loadunimap.c:382 -#, fuzzy msgid "Appended Unicode map" -msgstr "Připojena mapa Unicode\n" +msgstr "Připojena mapa Unicode" #: src/libkfont/mapscrn.c:96 src/libkfont/setfont.c:301 #: src/libkfont/setfont.c:414 src/libkfont/setfont.c:421 src/loadkeys.c:245 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to find file: %s" -msgstr "%s nelze otevřít" +msgstr "Soubor nelze nalézt: %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:110 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s" -msgstr "Načítám binární mapu obrazovky přímo do písma ze souboru %s\n" +msgstr "Načítá se binární mapa obrazovky přímo do písma ze souboru %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:114 src/libkfont/mapscrn.c:127 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error reading map from file `%s'" -msgstr "Chyba při čtení mapy ze souboru `%s'\n" +msgstr "Chyba při čtení mapy ze souboru „%s“" #: src/libkfont/mapscrn.c:122 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s" -msgstr "Načítám binární mapu obrazovky unicode ze souboru %s\n" +msgstr "Načítá se binární unikódová mapa obrazovky ze souboru %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:135 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s" -msgstr "Načítám symbolickou mapu obrazovky ze souboru %s\n" +msgstr "Načítá se symbolická mapa obrazovky ze souboru %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:140 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d" -msgstr "Chyba při zpracovávání symbolické mapy z `%s', řádek %d\n" +msgstr "Chyba při zpracovávání symbolické mapy z „%s“, řádek %d" #: src/libkfont/mapscrn.c:266 -#, fuzzy msgid "Cannot read console map" -msgstr "Nemohu číst mapu konzoly\n" +msgstr "Mapu konzoly nelze přečíst" #: src/libkfont/mapscrn.c:271 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Saved screen map in `%s'" -msgstr "Mapa obrazovky uložena v `%s'\n" +msgstr "Mapa obrazovky uložena do „%s“" #: src/libkfont/psffontop.c:46 -#, fuzzy msgid "short ucs2 unicode table" -msgstr "%s: krátká tabulka unicode ucs2\n" +msgstr "krátká tabulka Unicode v UCS-2" #: src/libkfont/psffontop.c:67 -#, fuzzy msgid "short utf8 unicode table" -msgstr "%s: krátká tabulka unicode utf8\n" +msgstr "krátká tabulka Unicode v UTF-8" #: src/libkfont/psffontop.c:70 -#, fuzzy msgid "bad utf8" -msgstr "%s: špatné utf8\n" +msgstr "chybné UTF-8" #: src/libkfont/psffontop.c:73 -#, fuzzy msgid "unknown utf8 error" -msgstr "%s: neznámá chyba utf8\n" +msgstr "neznámá chyba UTF-8" #: src/libkfont/psffontop.c:98 -#, fuzzy msgid "short unicode table" -msgstr "%s: krátká tabulka unicode\n" +msgstr "krátká tabulka Unicode" #: src/libkfont/psffontop.c:173 -#, fuzzy msgid "Error reading input font" -msgstr "%s: Chyba při čtení vstupního písma" +msgstr "Chyba při čtení vstupního písma" #: src/libkfont/psffontop.c:179 msgid "Font is too big" -msgstr "" +msgstr "Písmo je příliš veliké" #: src/libkfont/psffontop.c:221 -#, fuzzy msgid "Bad call of readpsffont" -msgstr "%s: Špatné volání readpsffont\n" +msgstr "Chybné volání readpsffont" #: src/libkfont/psffontop.c:237 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unsupported psf file mode (%d)" -msgstr "%s: Nepodporovaný režim souboru psf (%d)\n" +msgstr "Nepodporovaný režim souboru psf (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:253 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unsupported psf version (%d)" -msgstr "%s: Nepodporovaná verze psf (%d)\n" +msgstr "Nepodporovaná verze psf (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:268 -#, fuzzy msgid "zero input font length?" -msgstr "%s: nulová délka vstupního písma?\n" +msgstr "nulová délka vstupního písma?" #: src/libkfont/psffontop.c:272 -#, fuzzy msgid "zero input character size?" -msgstr "%s: nulová velikost vstupního znaku?\n" +msgstr "nulová velikost vstupního znaku?" #: src/libkfont/psffontop.c:279 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Input file: bad input length (%d)" -msgstr "%s: Vstupní soubor: špatná délka vstupu (%d)\n" +msgstr "Vstupní soubor: chybné délka vstupu (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:317 -#, fuzzy msgid "Input file: trailing garbage" -msgstr "%s: Vstupní soubor: smetí na konci\n" +msgstr "Vstupní soubor: smetí na konci" #: src/libkfont/psffontop.c:354 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "illegal unicode %d" -msgstr "appendunicode: neplatné unicode %u\n" +msgstr "neplatný Unicode %d" #: src/libkfont/psffontop.c:458 msgid "Cannot write font file header" @@ -1003,114 +963,102 @@ msgid "Cannot write font file" msgstr "Nemohu zapsat soubor písma" #: src/libkfont/setfont.c:58 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad character height %d" -msgstr "Špatná výška znaku %d\n" +msgstr "Špatná výška znaku %d" #: src/libkfont/setfont.c:63 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad character width %d" -msgstr "Špatná šířka znaku %d\n" +msgstr "Špatná šířka znaku %d" #: src/libkfont/setfont.c:72 #, c-format msgid "Cannot double %dx%d font (limit is 16x16)" -msgstr "" +msgstr "Písmo %d×%d nelze zdvojnásobit (omezení na 16×16)" #: src/libkfont/setfont.c:140 -#, fuzzy msgid "font position 32 is nonblank" -msgstr "%s: pozice písma 32 je neprázdná\n" +msgstr "pozice písma 32 je neprázdná" #: src/libkfont/setfont.c:149 -#, fuzzy msgid "wiped it" -msgstr "%s: vymazal jsem ji\n" +msgstr "vymazáno" #: src/libkfont/setfont.c:152 -#, fuzzy msgid "background will look funny" -msgstr "%s: pozadí bude vypadat divně\n" +msgstr "pozadí bude vypadat divně" #: src/libkfont/setfont.c:161 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s" -msgstr "Načítám %d-znakové písmo %d×%d ze souboru %s\n" +msgstr "Načítá se %d-znakové písmo %d×%d ze souboru %s" #: src/libkfont/setfont.c:164 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font" -msgstr "Načítám %d-znakové písmo %d×%d\n" +msgstr "Načítá se %d-znakové písmo %d×%d" #: src/libkfont/setfont.c:167 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s" -msgstr "Načítám %d-znakové písmo %d×%d (%d) ze souboru %s\n" +msgstr "Načítá se %d-znakové písmo %d×%d (%d) ze souboru %s" #: src/libkfont/setfont.c:170 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font" -msgstr "Načítám %d-znakové písmo %d×%d (%d)\n" +msgstr "Načítá se %d-znakové písmo %d×%d (%d)" #: src/libkfont/setfont.c:242 -#, fuzzy msgid "bug in do_loadtable" -msgstr "%s: chyba v do_loadtable\n" +msgstr "chyba v do_loadtable" #: src/libkfont/setfont.c:248 -#, fuzzy msgid "Loading Unicode mapping table..." -msgstr "Načítám mapovací tabulku Unicode...\n" +msgstr "Načítá se mapovací tabulku Unicode…" #: src/libkfont/setfont.c:313 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't" -msgstr "Při načítání více písem musí všechna být písma psf - %s není\n" +msgstr "Při načítání více písem musí všechna být ve formátu psf - %s není" #: src/libkfont/setfont.c:323 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s" -msgstr "Načten %d-znakové písmo %d×%d ze souboru %s\n" +msgstr "Načteno %d-znakové písmo %d×%d ze souboru %s" #: src/libkfont/setfont.c:332 -#, fuzzy msgid "When loading several fonts, all must have the same height" -msgstr "Při načítání více písem musí všechna míst stejnou výšku\n" +msgstr "Při načítání více písem musí všechna míst stejnou výšku" #: src/libkfont/setfont.c:340 -#, fuzzy msgid "When loading several fonts, all must have the same width" -msgstr "Při načítání více písem musí všechna míst stejnou šířku\n" +msgstr "Při načítání více písem musí všechna míst stejnou šířku" #: src/libkfont/setfont.c:406 -#, fuzzy msgid "Cannot find default font" -msgstr "Nemohu najít implicitní písmo\n" +msgstr "Nelze nalézt výchozí písmo" #: src/libkfont/setfont.c:428 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Reading font file %s" -msgstr "Čtu soubor písma %s\n" +msgstr "Čte se soubor s písmem %s" #: src/libkfont/setfont.c:478 -#, fuzzy msgid "No final newline in combine file" -msgstr "Chybí koncový konec řádku v souboru combine\n" +msgstr "Chybí závěrečný konec řádku v kombinovaném souboru" #: src/libkfont/setfont.c:484 -#, fuzzy msgid "Too many files to combine" -msgstr "Příliš mnoho souborů pro kombinování\n" +msgstr "Příliš mnoho souborů pro kombinování" #: src/libkfont/setfont.c:512 -#, fuzzy msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half." -msgstr "Hmm - písmo z restorefont? Používám první polovinu.\n" +msgstr "Hmm - písmo z restorefont? Použije se první polovina." #: src/libkfont/setfont.c:531 -#, fuzzy msgid "Bad input file size" -msgstr "Špatná velikost vstupního souboru\n" +msgstr "Chybná velikost vstupního souboru" #: src/libkfont/setfont.c:559 #, c-format @@ -1127,113 +1075,109 @@ msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Požádali jste o velikost písma %d, ale tady je možné jen 8, 14, 16.\n" #: src/libkfont/setfont.c:627 -#, fuzzy msgid "Found nothing to save" -msgstr "Nenalezeno nic k uložení\n" +msgstr "Nenalezeno nic k uložení" #: src/libkfont/setfont.c:631 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot write font file: %m" -msgstr "Nemohu zapsat soubor písma" +msgstr "Nelze zapsat soubor písma: %m" #: src/libkfont/setfont.c:637 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s" -msgstr "Uložen %d-znakový soubor písma %d×%d do %s\n" +msgstr "Uložen %d-znakový soubor písma %d×%d do %s" #: src/loadkeys.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" -msgstr "" +msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ…] [SOUBOR_S_MAPOU_KLÁVES…]\n" #: src/loadkeys.c:67 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Default keymap: %s\n" -msgstr "dealokace mapy kláves %d" +msgstr "Výchozí mapy kláves: %s\n" #: src/loadkeys.c:116 msgid "force conversion to ASCII." -msgstr "" +msgstr "vynutí převod do ASCII." #: src/loadkeys.c:117 msgid "output a binary keymap to stdout." -msgstr "" +msgstr "vypíše binární mapu kláves na standardní výstup." #: src/loadkeys.c:118 msgid "clear kernel compose table." -msgstr "" +msgstr "vyprázdní jadernou tabulku skladby." #: src/loadkeys.c:119 msgid "load default." -msgstr "" +msgstr "zavede výchozí." #: src/loadkeys.c:120 msgid "output a 'defkeymap.c' to stdout." -msgstr "" +msgstr "vypíše „defkeymap.c“ na standardní výstup." #: src/loadkeys.c:121 msgid "search and parse keymap without action." -msgstr "" +msgstr "hledá a rozebere mapu kláves bez další činnosti." #: src/loadkeys.c:122 msgid "clear kernel string table." -msgstr "" +msgstr "vyprázdní jadernou tabulku řetězců." #: src/loadkeys.c:123 msgid "force conversion to Unicode." -msgstr "" +msgstr "vynutí převod do Unicode." #: src/loadkeys.c:146 msgid "Unable to create kbdfile context" -msgstr "" +msgstr "Nelze vytvořit kontext pro kbdfile" #: src/loadkeys.c:198 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Options %s and %s are mutually exclusive." -msgstr "%s: Přepínače --unicode a --ascii se vzájemně vylučují\n" +msgstr "Přepínače %s a %s se vzájemně vylučují." #: src/loadkeys.c:215 -#, fuzzy msgid "" "Warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)" msgstr "" -"%s: pozor: zavádí se neunikódová mapa kláves na unikódové konzoly\n" -" (nechtěli jste snad „kbd_mode -a“?)\n" +"Pozor: zavádí se neunikódová mapa kláves na unikódové konzole\n" +" (možná jste chtěli „kbd_mode -a“?)" #: src/loadkeys.c:226 -#, fuzzy msgid "" "Warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)" msgstr "" -"%s: pozor: zavádí se unikódová mapa kláves na neunikódové konzoly\n" -" (nechtěli jste snad „kbd_mode -u“?)\n" +"Pozor: zavádí se unikódová mapa kláves na neunikódové konzole\n" +" (možná jste chtěli „kbd_mode -u“?)" #: src/loadkeys.c:241 src/loadkeys.c:255 src/loadkeys.c:269 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to create kbdfile instance: %m" -msgstr "navázání klávesy %d na tabulku %d selhalo" +msgstr "Nelze vytvořit instanci kbdfile: %m" #: src/loadunimap.c:75 src/mapscrn.c:72 msgid "save the old map to the FILE." -msgstr "" +msgstr "uloží starou mapu do SOUBORU." #: src/mapscrn.c:25 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s [option...] [map-file]\n" -msgstr "použití: %s [-V] [-v] [-o mapa.původní] soubor-mapy\n" +msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ…] [soubor_mapy]\n" #: src/openvt.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] -- command\n" -msgstr "" +msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ…] -- PŘÍKAZ\n" #: src/openvt.c:54 #, c-format -msgid "" -"This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" -msgstr "" +msgid "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" +msgstr "Tento nástroj pomůže spustit program na novém virtuálním terminálu (VT).\n" #: src/openvt.c:153 msgid "Couldn't find owner of current tty!" @@ -1241,27 +1185,27 @@ msgstr "Vlastníka současného TTY nebylo možné zjistit!" #: src/openvt.c:284 msgid "execute the command, without forking." -msgstr "" +msgstr "spustí příkaz bez rozvětvení procesů." #: src/openvt.c:285 msgid "force opening a VT without checking." -msgstr "" +msgstr "vynutí otevření VT bez kontrol." #: src/openvt.c:286 msgid "make the command a login shell." -msgstr "" +msgstr "učiní program přihlašovacím shellem." #: src/openvt.c:287 msgid "figure out the owner of the current VT." -msgstr "" +msgstr "zjistí vlastníka současného VT." #: src/openvt.c:288 msgid "switch to the new VT." -msgstr "" +msgstr "přepne na nový VT." #: src/openvt.c:289 msgid "wait for command to complete" -msgstr "" +msgstr "počká na dokončení příkazu" #: src/openvt.c:303 #, c-format @@ -1279,8 +1223,7 @@ msgstr "Nebylo možné nalézt volný VT" #: src/openvt.c:363 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." -msgstr "" -"Nelze zkontrolovat, jestli VT %d je volný. Použijte „%s -f“ k vynucení." +msgstr "Nelze zkontrolovat, jestli VT %d je volný. Použijte „%s -f“ k vynucení." #: src/openvt.c:367 #, c-format @@ -1311,68 +1254,58 @@ msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Nebylo možné dealokovat konzolu %d" #: src/psfxtable.c:66 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s infont intable outfont\n" -msgstr "" -"Použití:\n" -"\t%s vstupnípísmo vstupnítabulka výstupnípísmo\n" +msgstr "Použití: %s VSTUPNÍ_PÍSMO VSTUPNÍ_TABULKA VÝSTUPNÍ_PÍSMO\n" #: src/psfxtable.c:75 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s infont [outtable]\n" -msgstr "" -"Použití:\n" -"\t%s vstupnípísmo [výstupnítabulka]\n" +msgstr "Použití: %s VSTUPNÍ_PÍSMO [VÝSTUPNÍ_TABULKA]\n" #: src/psfxtable.c:84 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s infont outfont\n" -msgstr "" -"Použití:\n" -"\t%s vstupnípísmo výstupnípísmo\n" +msgstr "Použití: %s VSTUPNÍ_PÍSMO VÝSTUPNÍ_PÍSMO\n" #: src/psfxtable.c:107 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" -"Použití:\n" -"\t%s [-i vstupnípísmo] [-o výstupnípíso] [-it vstupnítabulka]\n" -" [-ot výstupnítabulka] [-nt]\n" +"Použití: %s [-i VSTUPNÍ_PÍSMO] [-o VÝSTUPNÍ_PÍSMO]\n" +" [-it VSTUPNÍ_TABULKA] [-ot VÝSTUPNÍ_TABULKA] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:148 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad magic number on %s" -msgstr "%s: Špatné magické číslo v %s\n" +msgstr "Špatné magické číslo v %s" #: src/psfxtable.c:167 -#, fuzzy msgid "psf file with unknown magic" -msgstr "%s: soubor psf s neznámým magickým číslem\n" +msgstr "soubor psf s neznámým magickým číslem" #: src/psfxtable.c:178 -#, fuzzy msgid "input font does not have an index" -msgstr "%s: vstupní písmo nemá index\n" +msgstr "vstupní písmo nemá index" #: src/resizecons.c:149 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "resizecons: invalid columns number %d" -msgstr "resizecons: nemohu najít soubor videorežimu %s\n" +msgstr "resizecons: neplatný počet sloupců %d" #: src/resizecons.c:154 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "resizecons: invalid rows number %d" -msgstr "resizecons: nemohu najít soubor videorežimu %s\n" +msgstr "resizecons: neplatný počet řádků %d" #: src/resizecons.c:165 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s" -msgstr "resizecons: nemohu najít soubor videorežimu %s\n" +msgstr "resizecons: nelze najít soubor videorežimu %s" #: src/resizecons.c:182 -#, fuzzy msgid "Invalid number of lines" -msgstr "Neplatný počet řádků\n" +msgstr "Neplatný počet řádků" #: src/resizecons.c:265 #, c-format @@ -1391,23 +1324,19 @@ msgstr "resizecons: příkaz `%s' selhal\n" #: src/resizecons.c:363 #, c-format -msgid "" -"resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" -msgstr "" -"resizecons: nezapomeňte změnit TERM (možná na con%dx%d nebo linux-%dx%d)\n" +msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" +msgstr "resizecons: nezapomeňte změnit TERM (možná na con%dx%d nebo linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:377 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" -"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, " -"60\n" +"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "volání je: resizecons SLOUPCŮxŘÁDKŮ nebo: resizecons SLOUPCŮ ŘÁDKŮ\n" -"nebo: resizecons -lines ŘÁDKŮ, ke ŘÁDKŮ je jedno z 25, 28, 30, 34, 36, 40, " -"44, 50, 60\n" +"nebo: resizecons -lines ŘÁDKŮ, ke ŘÁDKŮ je jedno z 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:416 #, c-format @@ -1425,25 +1354,23 @@ msgid "Error reading %s" msgstr "Chyba při čtení %s" #: src/screendump.c:136 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't read %s" -msgstr "nemohu načíst %s\n" +msgstr "Nebylo možné načíst %s" #: src/screendump.c:145 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ?" -msgstr "Divné ... obrazovka je zároveň %d×%d a %d×%d ??\n" +msgstr "Divné… obrazovka je zároveň %d×%d a %d×%d?" #: src/screendump.c:166 -#, fuzzy msgid "Error writing screendump" -msgstr "Chyba při zápisu zachycení obrazovky\n" +msgstr "Chyba při zápisu sejmuté obrazovky" #: src/setfont.c:28 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" -"Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u " -"unicodemap]\n" +"Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" @@ -1468,77 +1395,71 @@ msgid "" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" -"Použití: setfont [přep-z] [-] [novépísmo..] [-m mapakonzoly] [-u " -"mapaunicode]\n" -" přep-z (mají vliv před načítáním souboru):\n" -" -o \tZapsat aktuální písmo do \n" -" -O \tZapsat aktuální písmo a mapu unicode do " -"\n" -" -om \tZapsat aktuální mapu konzoly do \n" -" -ou \tZapsat aktuální mapu unicode do \n" -"Není-li zadáno novépísmo ani přepínač -[o|O|om|ou|m|u],\n" -"je načteno implicitní písmo:\n" -" setfont Načíst písmo \"default[.gz]\"\n" -" setfont - Načíst písmo \"default8x[.gz]\"\n" +"Použití: setfont [PŘEPÍNAČE_ZÁPISU] [-] [NOVÉ_PÍSMO…] [-m MAPA_KONZOLY]\n" +" [-u MAPA_UNICODE]\n" +" PŘEPÍNAČE_ZÁPISU (mají vliv před načtením souboru):\n" +" -o Zapíše aktuální písmo do \n" +" -O Zapíše aktuální písmo a mapu Unicode do \n" +" -om Zapíše aktuální mapu konzoly do \n" +" -ou Zapíše aktuální mapu unicode do \n" +"Není-li zadáno NOVÉ_PÍSMO ani přepínač -[o|O|om|ou|m|u],\n" +"je načteno výchozí písmo:\n" +" setfont Zavede písmo „default[.gz]“\n" +" setfont - Zavede písmo „default8x[.gz]“\n" "Přepínač - vybírá písmo z codepage, která obsahuje tři písma:\n" -" setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Načíst písmo 8× z codepage.cp\n" -"Explicitně (pomocí -m nebo -u) nebo implicitně (v souboru písma) daná " -"mapování\n" +" setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Zavede písmo 8× z codepage.cp\n" +"Explicitně (pomocí -m nebo -u) nebo implicitně (v souboru písma) daná mapování\n" "budou načtena a v případě map konzoly aktivována.\n" -" -h (bez mezery) Vnutit výšku písma.\n" -" -m Načíst mapu obrazovky konzoly.\n" -" -u Načíst mapu unicode písma.\n" -" -m none\tPotlačit načítání a aktivaci mapy obrazovky.\n" -" -u none\tPotlačit načítání mapy unicode.\n" -" -v\t\tBýt podrobný.\n" -" -C Určení zařízení konzoly, kterou používat.\n" -" -V\t\tVytisknout verzi a skončit.\n" -"Soubory jsou načítány z aktuálního adresáře nebo %s/*/.\n" +" -h (bez mezery) Vnutí výšku písma.\n" +" -d Zdvojnásobí velikost písma vodorovně i svisle.\n" +" -m Zavede mapu obrazovky konzoly.\n" +" -u Zavede mapu unicode písma.\n" +" -m none Potlačí zavádění a aktivaci mapy obrazovky.\n" +" -u none Potlačí zavádění mapy Unicode.\n" +" -v Bude podrobný.\n" +" -C Určuje zařízení konzoly, která se použije.\n" +" -V Vypíše verzi a skončí.\n" +"Soubory jsou načítány z aktuálního adresáře nebo z %s/*/.\n" #: src/setfont.c:138 -#, fuzzy msgid "Too many input files." -msgstr "setfont: příliš mnoho vstupních souborů\n" +msgstr "Příliš mnoho vstupních souborů." #: src/setfont.c:144 -#, fuzzy msgid "Cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged." -msgstr "" -"setfont: nemohu zároveň obnovovat z ROM znaků a ze souboru. Písmo " -"nezměněno.\n" +msgstr "Nelze zároveň obnovovat z ROM znaků a ze souboru. Písmo nezměněno." #: src/setkeycodes.c:28 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] scancode keycode ...\n" -msgstr "" +msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ…] SCANKÓD KÓD_KLÁVESY…\n" #: src/setkeycodes.c:30 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "(where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" "and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" -"použití: setkeycode scankód kód_klávesy ...\n" -" (kde scankód je buď xx nebo e0xx, dáno šestnáctkově,\n" -" a kód klávesy je dán desítkově)\n" +"(kde scankód je buď xx nebo e0xx, zadáno šestnáctkově,\n" +"a kód klávesy je dán desítkově)\n" #: src/setkeycodes.c:68 msgid "error reading scancode" msgstr "chyba při čtení scankódu" #: src/setkeycodes.c:73 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Argument out of range: %s" -msgstr "unikódový symbol adresy je mimo rozsah: %s" +msgstr "Argument je mimo rozsah: %s" #: src/setkeycodes.c:78 #, c-format msgid "Argument must be positive: %s" -msgstr "" +msgstr "Argument musí být kladný: %s" #: src/setkeycodes.c:155 msgid "code outside bounds" -msgstr "kód mimo hranice" +msgstr "kód za hranicemi" #: src/setkeycodes.c:164 #, c-format @@ -1548,10 +1469,10 @@ msgstr "nastavení scankódu %x na kód klávesy %d selhalo: IOCTL KDSETKEYCODE" #: src/setleds.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" -msgstr "" +msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ…] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" #: src/setleds.c:41 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" @@ -1564,8 +1485,6 @@ msgid "" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" -"Použití:\n" -"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Takže,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "nastaví CapsLock, vymaže NumLock a nechá ScrollLock beze změny.\n" @@ -1586,39 +1505,34 @@ msgid "off" msgstr "vypnut " #: src/setleds.c:121 -msgid "" -"Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" -msgstr "" -"Chyba při čtení aktuálního nastavení LED. Možná stdin není VT?: IOCTL " -"KDGETLED" +msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" +msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení LED. Možná stdin není VT?: IOCTL KDGETLED" #: src/setleds.c:157 src/setleds.c:176 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl %s" -msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení LED z /dev/kbd: IOCTL KIOCGLED" +msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení LED z /dev/kbd: IOCTL %s" #: src/setleds.c:161 src/setleds.c:180 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ioctl %s unavailable?" -msgstr "KIOCGLED není k dispozici?\n" +msgstr "IOCTL %s není k dispozici?" #: src/setleds.c:244 msgid "change both the VT flags and their default settings." -msgstr "" +msgstr "změní jak příznaky VT, tak jejich výchozí nastavení." #: src/setleds.c:245 -#, fuzzy msgid "change the VT flags." -msgstr "Jen superuživatel může používat přepínač -u." +msgstr "změní příznaky VT." #: src/setleds.c:246 msgid "change only the leds." -msgstr "" +msgstr "změní pouze LED." #: src/setleds.c:323 -#, fuzzy msgid "Error resetting ledmode" -msgstr "Chyba při nulování ledmode\n" +msgstr "Chyba při nulování ledmode" #: src/setleds.c:331 #, c-format @@ -1668,7 +1582,7 @@ msgstr "Nové led: " #: src/setmetamode.c:27 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [argument]\n" -msgstr "" +msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ…] [ARGUMENT]\n" #: src/setmetamode.c:30 #, c-format @@ -1679,21 +1593,22 @@ msgid "" " generates an ESC (\\033) prefix followed by\n" " the keysym.\n" msgstr "" +"Argumenty:\n" +" metabit symbol klávesy je označen nastavením horního bitu.\n" +" escprefix určuje, zda-li stisknutí klávesy Meta (Alt) vytvoří\n" +" předponu Esc (\\033) následovanou symbolem klávesy\n" #: src/setmetamode.c:69 -#, fuzzy msgid "Meta key sets high order bit" -msgstr "Klávesa meta nastavuje nejvyšší bit\n" +msgstr "Klávesa Meta nastavuje horní bit" #: src/setmetamode.c:72 -#, fuzzy msgid "Meta key gives Esc prefix" -msgstr "Klávesa meta dává předponu Esc\n" +msgstr "Klávesa Meta dává předponu Esc" #: src/setmetamode.c:75 -#, fuzzy msgid "Strange mode for Meta key?" -msgstr "Divný režim klávesy meta?\n" +msgstr "Divný režim klávesy Meta?" #: src/setmetamode.c:161 #, c-format @@ -1706,19 +1621,19 @@ msgid "new state: " msgstr "nový stav: " #: src/setvesablank.c:27 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s ON|on|off\n" msgstr "" -"Použití:\n" -"\t%s vstupnípísmo výstupnípísmo\n" +"Použití: %s ON|on|off\n" +"(význam: ZAPNUTO|zapnuto|vypnuto)\n" #: src/setvtrgb.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [vga|FILE|-]\n" -msgstr "" +msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ…] [vga|SOUBOR|-]\n" #: src/setvtrgb.c:47 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" @@ -1728,9 +1643,6 @@ msgid "" "\n" "and then edit the values in FILE.\n" msgstr "" -"Použití: %s [-h] [-V]\n" -" %s vga|SOUBOR|-\n" -"\n" "Použijete-li parametr SOUBOR, SOUBOR by měl obsahovat přesně 3 řádky\n" "čárkou oddělených desítkových hodnot pro ČERVENOU, ZELENOU a MODROU.\n" "\n" @@ -1738,11 +1650,6 @@ msgstr "" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > SOUBOR\n" "\n" "a pak upravte hodnoty v SOUBORU.\n" -"\n" -"Další přepínače:\n" -" -h zobrazí tento návod na použití\n" -" -V zobrazí číslo verze\n" -"\n" #: src/setvtrgb.c:93 #, c-format @@ -1755,53 +1662,50 @@ msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Chyba: %s: Nedostatečný počet položek na řádku %u." #: src/setvtrgb.c:105 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly." -msgstr "Chyba: %s: Řádek %u neočekávaně skončil.\n" +msgstr "Chyba: %s: Řádek %u neočekávaně skončil." #: src/setvtrgb.c:109 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long." -msgstr "Chyba: %s: Řádek %u je příliš dlouhý.\n" +msgstr "Chyba: %s: Řádek %u je příliš dlouhý." #: src/showconsolefont.c:35 -#, fuzzy msgid "failed to restore original translation table" -msgstr "nemohu obnovit původní tabulku překladu\n" +msgstr "nelze obnovit původní tabulku překladu" #: src/showconsolefont.c:39 -#, fuzzy msgid "failed to restore original unimap" -msgstr "nemohu obnovit původní unimap\n" +msgstr "nelze obnovit původní unimap" #: src/showconsolefont.c:58 -#, fuzzy msgid "cannot change translation table" -msgstr "nemohu změnit tabulku překladu\n" +msgstr "nelze změnit tabulku překladu" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "(probably after loading a font with `setfont font')\n" -msgstr "" +msgstr "(pravděpodobně po zavedení písma pomocí „setfont FON“)\n" #: src/showconsolefont.c:155 msgid "don't print out the font table, just show: ROWSxCOLSxCOUNT and exit." -msgstr "" +msgstr "nevypíše tabulku písma, pouze ukáže ŘÁDKY×SLOUPCE×POČET a skončí." #: src/showconsolefont.c:213 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Character count: %u\n" -msgstr "Počet znaků: %d\n" +msgstr "Počet znaků: %u\n" #: src/showconsolefont.c:214 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Font width : %u\n" -msgstr "Šířka fontu: %d\n" +msgstr "Šířka písma: %u\n" #: src/showconsolefont.c:215 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Font height : %u\n" -msgstr "Výška fontu: %d\n" +msgstr "Výška písma: %u\n" #: src/showconsolefont.c:226 #, c-format @@ -1837,15 +1741,15 @@ msgstr "chytil jsem signál %d, uklízím...\n" #: src/showkey.c:142 msgid "display the decimal/octal/hex values of the keys." -msgstr "" +msgstr "zobrazí desítkové/osmičkové/šestnáctkové hodnoty kláves." #: src/showkey.c:143 msgid "display only the raw scan-codes." -msgstr "" +msgstr "zobrazí pouze surové scankódy." #: src/showkey.c:144 msgid "display only the interpreted keycodes (default)." -msgstr "" +msgstr "zobrazí pouze interpretované kódy kláves (výchozí)." #: src/showkey.c:193 #, c-format @@ -1861,9 +1765,7 @@ msgstr "" #: src/showkey.c:261 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" -msgstr "" -"stiskněte libovolnou klávesu (program skončí 10 s po posledním stisku " -"klávesy)...\n" +msgstr "stiskněte libovolnou klávesu (program skončí 10 s po posledním stisku klávesy)...\n" #: src/showkey.c:285 msgid "release" @@ -1925,8 +1827,7 @@ msgstr "" " Kde [přepínače] jsou kterýkoliv z:\n" "-c nebo --current: zamkne pouze tuto virtuální konzolu, dovolí uživateli\n" " přepnout na jiné virtuální konzoly.\n" -"-a nebo --all: zamkne všechny virtuální konzoly, zabrání ostatním " -"uživatelům\n" +"-a nebo --all: zamkne všechny virtuální konzoly, zabrání ostatním uživatelům\n" " přepínat mezi virtuálními konzolemi.\n" "-v nebo --version: vypíše číslo verze vlocku a skončí.\n" "-h nebo --help: vypíše tuto nápovědu a skončí.\n" @@ -1949,68 +1850,32 @@ msgstr "Tento TTY (%s) není virtuální konzola.\n" msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "Nelze uzamknout celý displej konzole.\n" -#, fuzzy, c-format -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [option...] N\n" -#~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ " -h, --help print this usage message;\n" -#~ " -V, --version print version number.\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s verze %s\n" -#~ "\n" -#~ "Použití: %s [přepínače]\n" -#~ "\n" -#~ "Platné přepínače jsou:\n" -#~ "\n" -#~ "\t-h --help zobrazit tuto nápovědu\n" -#~ "\t-V --version zobrazit verzi programu\n" -#~ "\t-n --next-available zobrazit číslo dalšího nealokovaného VT\n" - -#, fuzzy, c-format -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [option...] [N ...]\n" -#~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ "\n" -#~ " -h, --help print this usage message;\n" -#~ " -V, --version print version number.\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s verze %s\n" -#~ "\n" -#~ "Použití: %s [přepínače]\n" -#~ "\n" -#~ "Platné přepínače jsou:\n" -#~ "\n" -#~ "\t-h --help zobrazit tuto nápovědu\n" -#~ "\t-V --version zobrazit verzi programu\n" -#~ "\t-n --next-available zobrazit číslo dalšího nealokovaného VT\n" +#~ msgid "usage: chvt N\n" +#~ msgstr "použití: chvt N\n" -#, c-format #~ msgid "%s: unknown option\n" #~ msgstr "%s: neznámý přepínač\n" -#, c-format #~ msgid "dumpkeys version %s" #~ msgstr "verze dumpkeys %s" -#, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "usage: dumpkeys [options...]\n" #~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ " -i, --short-info display information about keyboard driver;\n" -#~ " -l, -s, --long-info display above and symbols known to loadkeys;\n" -#~ " -n, --numeric display keytable in hexadecimal notation;\n" -#~ " -f, --full-table don't use short-hand notations, one row per " -#~ "keycode;\n" -#~ " -1, --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair;\n" -#~ " -S, --shape=\n" -#~ " -t, --funcs-only display only the function key strings;\n" -#~ " -k, --keys-only display only key bindings;\n" -#~ " -d, --compose-only display only compose key combinations;\n" -#~ " -c, --charset=" +#~ "valid options are:\n" +#~ "\n" +#~ "\t-h --help\t display this help text\n" +#~ "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" +#~ "\t-l -s --long-info display above and symbols known to loadkeys\n" +#~ "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" +#~ "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" +#~ "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" +#~ "\t-S --shape=\n" +#~ "\t-t --funcs-only\t display only the function key strings\n" +#~ "\t-k --keys-only\t display only key bindings\n" +#~ "\t-d --compose-only display only compose key combinations\n" +#~ "\t-c --charset=" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "použití: dumpkeys [přepínače...]\n" @@ -2029,30 +1894,23 @@ msgstr "Nelze uzamknout celý displej konzole.\n" #~ "\t-d --compose-only zobrazit jen kombinace kláves compose\n" #~ "\t-c --charset=" -#, fuzzy, c-format #~ msgid "" -#~ " -v, --verbose explain what is being done;\n" -#~ " -h, --help print this usage message;\n" -#~ " -V, --version print version number.\n" +#~ "\t-v --verbose\n" +#~ "\t-V --version\t print version number\n" #~ msgstr "" #~ "\t-v --verbose\n" #~ "\t-V --version\t zobrazí číslo verze\n" -#, c-format -#~ msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" -#~ msgstr "%s: chyba při čtení režimu klávesnice: %m\n" - -#, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "%s version %s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [options]\n" #~ "\n" -#~ "Options:\n" +#~ "Valid options are:\n" #~ "\n" -#~ " -n, --next-available print number of next unallocated VT\n" -#~ " -h, --help print this usage message;\n" -#~ " -V, --version print version number.\n" +#~ "\t-h --help display this help text\n" +#~ "\t-V --version display program version\n" +#~ "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" #~ msgstr "" #~ "%s verze %s\n" #~ "\n" @@ -2064,11 +1922,12 @@ msgstr "Nelze uzamknout celý displej konzole.\n" #~ "\t-V --version zobrazit verzi programu\n" #~ "\t-n --next-available zobrazit číslo dalšího nealokovaného VT\n" -#, c-format +#~ msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" +#~ msgstr "Nebylo možné získat deskriptor souboru odkazující na konzolu\n" + #~ msgid "usage: getkeycodes\n" #~ msgstr "použití: getkeycodes\n" -#, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\t%s [-s] [-C console]\n" @@ -2076,58 +1935,51 @@ msgstr "Nelze uzamknout celý displej konzole.\n" #~ "Použití:\n" #~ "\t%s [-s] [-C konzola]\n" -#, c-format #~ msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" #~ msgstr "Chyba: Nerozpoznaná akce: %s\n" -#, fuzzy, c-format -#~ msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-f] [-C device]\n" +#~ msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" #~ msgstr "použití: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C zařízení]\n" -#, c-format +#~ msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" +#~ msgstr "Použití: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rychlost] [-d zpoždění]\n" + #~ msgid "%s: out of memory\n" #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n" -#, c-format -#~ msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" -#~ msgstr "Nebylo možné získat deskriptor souboru odkazující na konzolu\n" - -#, c-format #~ msgid "assuming iso-8859-15 %s" #~ msgstr "předpokládá se iso-8859-15 %s" -#, c-format #~ msgid "assuming iso-8859-2 %s" #~ msgstr "předpokládá se iso-8859-2 %s" -#, c-format #~ msgid "assuming iso-8859-3 %s" #~ msgstr "předpokládá se iso-8859-3 %s" -#, c-format #~ msgid "assuming iso-8859-4 %s" #~ msgstr "předpokládá se iso-8859-4 %s" -#, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "loadkeys version %s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" #~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ " -a, --ascii force conversion to ASCII;\n" -#~ " -b, --bkeymap output a binary keymap to stdout;\n" -#~ " -c, --clearcompose clear kernel compose table;\n" -#~ " -C, --console=file the console device to be used;\n" -#~ " -d, --default load \"%s\";\n" -#~ " -m, --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout;\n" -#~ " -p, --parse search and parse keymap without action;\n" -#~ " -s, --clearstrings clear kernel string table;\n" -#~ " -u, --unicode force conversion to Unicode;\n" -#~ " -q, --quiet suppress all normal output;\n" -#~ " -v, --verbose explain what is being done;\n" -#~ " -h, --help print this usage message;\n" -#~ " -V, --version print version number.\n" +#~ "Valid options are:\n" +#~ "\n" +#~ " -a --ascii force conversion to ASCII\n" +#~ " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" +#~ " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" +#~ " -C --console=file\n" +#~ " the console device to be used\n" +#~ " -d --default load \"%s\"\n" +#~ " -h --help display this help text\n" +#~ " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" +#~ " -p --parse search and parse keymap without action\n" +#~ " -q --quiet suppress all normal output\n" +#~ " -s --clearstrings clear kernel string table\n" +#~ " -u --unicode force conversion to Unicode\n" +#~ " -v --verbose report the changes\n" +#~ " -V --version print version number\n" #~ msgstr "" #~ "loadkeys verze %s\n" #~ "\n" @@ -2150,15 +2002,12 @@ msgstr "Nelze uzamknout celý displej konzole.\n" #~ " -v --verbose hlásí změny\n" #~ " -V --version zobrazí číslo verze\n" -#, c-format #~ msgid "Cannot find %s\n" #~ msgstr "%s nelze nalézt\n" -#, c-format #~ msgid "cannot open file %s\n" #~ msgstr "soubor%s nelze otevřít\n" -#, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" @@ -2166,59 +2015,48 @@ msgstr "Nelze uzamknout celý displej konzole.\n" #~ "Použití:\n" #~ "\t%s [-C konzola] [-o mapa.původní]\n" -#, c-format #~ msgid "Bad input line: %s\n" #~ msgstr "Špatný řádek vstupu: %s\n" -#, c-format -#~ msgid "" -#~ "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Špatný rozsah Unicode odpovídající rozsahu pozic písma 0x%x-0x%x\n" +#~ msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" +#~ msgstr "%s: Špatný rozsah Unicode odpovídající rozsahu pozic písma 0x%x-0x%x\n" -#, c-format #~ msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" #~ msgstr "%s: %s: Varování: řádek příliš dlouhý\n" #~ msgid "entries" #~ msgstr "položek" -#, c-format #~ msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" #~ msgstr "mapscrn: nemohu otevřít soubor mapy _%s_\n" -#, c-format #~ msgid "Cannot stat map file" #~ msgstr "Nemohu stat soubor mapy" -#, c-format #~ msgid "Error writing map to file\n" #~ msgstr "Chyba při zápisu mapy do souboru\n" -#, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" #~ "\n" -#~ "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal " -#~ "(VT).\n" +#~ "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" -#~ " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" -#~ " -e, --exec execute the command, without forking;\n" -#~ " -f, --force force opening a VT without checking;\n" -#~ " -l, --login make the command a login shell;\n" -#~ " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" -#~ " -s, --switch switch to the new VT;\n" -#~ " -w, --wait wait for command to complete;\n" -#~ " -v, --verbose explain what is being done;\n" -#~ " -h, --help print this usage message;\n" -#~ " -V, --version print version number.\n" +#~ " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" +#~ " -e, --exec execute the command, without forking;\n" +#~ " -f, --force force opening a VT without checking;\n" +#~ " -l, --login make the command a login shell;\n" +#~ " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" +#~ " -s, --switch switch to the new VT;\n" +#~ " -w, --wait wait for command to complete;\n" +#~ " -v, --verbose print a message for each action;\n" +#~ " -V, --version print program version and exit;\n" +#~ " -h, --help output a brief help message.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Použít: %s [PŘEPÍNAČE] -- příkaz\n" #~ "\n" -#~ "Tento nástroj vám pomůže spustit program na novém virtuálním terminálu " -#~ "(VT).\n" +#~ "Tento nástroj vám pomůže spustit program na novém virtuálním terminálu (VT).\n" #~ "\n" #~ "Přepínače:\n" #~ " -c, --console=ČÍSLO použije zadané číslo VT;\n" @@ -2236,46 +2074,32 @@ msgstr "Nelze uzamknout celý displej konzole.\n" #~ msgid "Activation interrupted?" #~ msgstr "Aktivace přerušena?" -#, c-format #~ msgid "%s: Bad input line: %s\n" #~ msgstr "%s: Špatný řádek vstupu: %s\n" -#, c-format #~ msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" #~ msgstr "%s: Číslo glyphu (0x%lx) za koncem písma\n" -#, c-format #~ msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" #~ msgstr "%s: Špatný konec rozsahu (0x%lx)\n" -#, c-format -#~ msgid "" -#~ "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode " -#~ "range\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Měl by existovat rozsah Unicode odpovídající rozsahu pozic písma\n" +#~ msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" +#~ msgstr "%s: Měl by existovat rozsah Unicode odpovídající rozsahu pozic písma\n" -#, c-format #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" #~ msgstr "nemohu načíst %s a nemohu ioctl dump\n" -#, c-format #~ msgid "Cannot open font file %s\n" #~ msgstr "Nemohu otevřít soubor písma %s\n" -#, c-format #~ msgid "Cannot find %s font\n" #~ msgstr "Nemohu najít písmo %s\n" #~ msgid "even number of arguments expected" #~ msgstr "očekáván sudý počet argumentů" -#~ msgid "" -#~ "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: " -#~ "ioctl KDGKBLED" -#~ msgstr "" -#~ "Chyba při čtení aktuálního nastavení příznaků. Možná nejste na konzole?: " -#~ "IOCTL KDGKBLED" +#~ msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: ioctl KDGKBLED" +#~ msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení příznaků. Možná nejste na konzole?: IOCTL KDGKBLED" #~ msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" #~ msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení led z /dev/kbd: IOCTL KIOCSLED" @@ -2284,28 +2108,37 @@ msgstr "Nelze uzamknout celý displej konzole.\n" #~ msgstr "KIOCSLED není k dispozici?\n" #~ msgid "" -#~ "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA" +#~ "Usage:\n" +#~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" +#~ "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" +#~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" +#~ "to change the settings of another vt.\n" +#~ "The setting before and after the change are reported.\n" #~ msgstr "" -#~ "Chyba při čtení aktuálního nastavení. Možná stdin není VT?: IOCTL " -#~ "KDGKBMETA" +#~ "Použití:\n" +#~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" +#~ "Každý vt má svou vlastní kopii tohoto bitu. Použijte\n" +#~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" +#~ "pro změnu nastavení na jiném vt.\n" +#~ "Nastavení před a po změně je vypsáno.\n" + +#~ msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA" +#~ msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení. Možná stdin není VT?: IOCTL KDGKBMETA" -#, c-format #~ msgid "usage: %s\n" #~ msgstr "použití: %s\n" -#, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "usage: showconsolefont -V|--version\n" #~ " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n" #~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ " -C tty device to read the font from. Default: current " -#~ "tty;\n" -#~ " -v be more verbose;\n" -#~ " -i don't print out the font table, just show;\n" -#~ " ROWSxCOLSxCOUNT and exit;\n" -#~ " -V, --version print version number.\n" +#~ "Valid options are:\n" +#~ " -V --version Print version number and exit.\n" +#~ " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" +#~ " -v Be more verbose.\n" +#~ " -i Don't print out the font table, just show\n" +#~ " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" #~ msgstr "" #~ "použití: showconsolefont -V|--version\n" #~ " showconsolefont [-C tty] [-v] [i]\n" @@ -2313,25 +2146,23 @@ msgstr "Nelze uzamknout celý displej konzole.\n" #~ "\n" #~ "Platné přepínače jsou:\n" #~ " -V --version Zobrazí číslo verze a skončí.\n" -#~ " -C TTY Zařízení, ze kterého načte písmo. Výchozí je aktuální " -#~ "TTY.\n" +#~ " -C TTY Zařízení, ze kterého načte písmo. Výchozí je aktuální TTY.\n" #~ " -v Bude podrobnější.\n" #~ " -i Nevypíše tabulku písma, jen zobrazí ŘÁDKŮxSLOUPCŮxPOČET\n" #~ " a skončí.\n" -#, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "showkey version %s\n" #~ "\n" #~ "usage: showkey [options...]\n" #~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ " -a, --ascii display the decimal/octal/hex values of the " -#~ "keys;\n" -#~ " -s, --scancodes display only the raw scan-codes;\n" -#~ " -k, --keycodes display only the interpreted keycodes (default);\n" -#~ " -h, --help print this usage message;\n" -#~ " -V, --version print version number.\n" +#~ "valid options are:\n" +#~ "\n" +#~ "\t-h --help\tdisplay this help text\n" +#~ "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" +#~ "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" +#~ "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" +#~ "\t-V --version\tprint version number\n" #~ msgstr "" #~ "showkey verze %s\n" #~ "\n" @@ -2348,28 +2179,6 @@ msgstr "Nelze uzamknout celý displej konzole.\n" #~ msgid "usage: totextmode\n" #~ msgstr "použití: totextmode\n" -#~ msgid "usage: chvt N\n" -#~ msgstr "použití: chvt N\n" - -#~ msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" -#~ msgstr "" -#~ "Použití: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rychlost] [-d zpoždění]\n" - -#~ msgid "" -#~ "Usage:\n" -#~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" -#~ "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" -#~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" -#~ "to change the settings of another vt.\n" -#~ "The setting before and after the change are reported.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Použití:\n" -#~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" -#~ "Každý vt má svou vlastní kopii tohoto bitu. Použijte\n" -#~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" -#~ "pro změnu nastavení na jiném vt.\n" -#~ "Nastavení před a po změně je vypsáno.\n" - #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" #~ msgstr "%s: dealokace všech nepoužitých konzol selhala\n" diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po new file mode 100644 index 00000000..15c4d64c --- /dev/null +++ b/po/sr.po @@ -0,0 +1,2168 @@ +# Serbian translation of kbd. +# Copyright © 2017 Alexey Gladkov +# This file is distributed under the same license as the kbd package. +# Мирослав Николић , 2016—2020. +#: src/dumpkeys.c:113 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kbd-2.2.90\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-02 13:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-05 15:08+0200\n" +"Last-Translator: Мирослав Николић \n" +"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" +"Language: sr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" + +#: src/chvt.c:25 +#, c-format +msgid "Usage: %s [option...] N\n" +msgstr "Коришћење: %s [опција...] N\n" + +#: src/chvt.c:30 src/deallocvt.c:30 src/dumpkeys.c:38 src/fgconsole.c:29 +#: src/getkeycodes.c:29 src/getunimap.c:40 src/kbdinfo.c:38 src/kbd_mode.c:34 +#: src/kbdrate.c:331 src/loadkeys.c:52 src/loadunimap.c:35 src/mapscrn.c:31 +#: src/openvt.c:60 src/setkeycodes.c:37 src/setleds.c:56 src/setmetamode.c:41 +#: src/setvtrgb.c:60 src/showconsolefont.c:110 src/showkey.c:97 +#, c-format +msgid "Options:" +msgstr "Опције:" + +#: src/chvt.c:45 src/deallocvt.c:45 src/dumpkeys.c:64 src/fgconsole.c:44 +#: src/getkeycodes.c:44 src/getunimap.c:55 src/kbdinfo.c:53 src/kbd_mode.c:49 +#: src/kbdrate.c:346 src/loadkeys.c:69 src/loadunimap.c:50 src/mapscrn.c:46 +#: src/openvt.c:75 src/setkeycodes.c:52 src/setleds.c:71 src/setmetamode.c:56 +#: src/setvtrgb.c:75 src/showconsolefont.c:125 src/showkey.c:112 +#, c-format +msgid "Report bugs to authors.\n" +msgstr "Грешке пријавите ауторима.\n" + +#: src/chvt.c:78 src/deallocvt.c:69 src/dumpkeys.c:121 src/fgconsole.c:71 +#: src/getkeycodes.c:67 src/getunimap.c:85 src/kbdinfo.c:89 src/kbd_mode.c:105 +#: src/kbdrate.c:376 src/loadkeys.c:127 src/loadunimap.c:78 src/mapscrn.c:76 +#: src/openvt.c:292 src/setkeycodes.c:110 src/setleds.c:249 +#: src/setmetamode.c:115 src/setvtrgb.c:135 src/showconsolefont.c:158 +#: src/showkey.c:145 +msgid "print this usage message." +msgstr "исписује ову поруку о коришћењу." + +#: src/chvt.c:79 src/deallocvt.c:70 src/dumpkeys.c:120 src/fgconsole.c:70 +#: src/getkeycodes.c:68 src/getunimap.c:84 src/kbdinfo.c:88 src/kbd_mode.c:104 +#: src/kbdrate.c:375 src/loadkeys.c:126 src/loadunimap.c:77 src/mapscrn.c:75 +#: src/openvt.c:291 src/setkeycodes.c:109 src/setleds.c:247 +#: src/setmetamode.c:114 src/setvtrgb.c:134 src/showconsolefont.c:157 +#: src/showkey.c:146 +msgid "print version number." +msgstr "исписује број издања." + +#: src/chvt.c:98 src/kbdinfo.c:113 src/setkeycodes.c:134 +msgid "Not enough arguments." +msgstr "Нема довољно аргумената." + +#: src/chvt.c:103 src/clrunimap.c:29 src/deallocvt.c:94 src/dumpkeys.c:190 +#: src/fgconsole.c:96 src/getkeycodes.c:87 src/getunimap.c:113 +#: src/kbdinfo.c:122 src/kbd_mode.c:156 src/libcommon/getfd.c:88 +#: src/loadkeys.c:204 src/loadunimap.c:108 src/mapscrn.c:109 src/openvt.c:352 +#: src/resizecons.c:171 src/setfont.c:148 src/setkeycodes.c:139 +#: src/setlogcons.c:58 src/setmetamode.c:139 src/setpalette.c:36 +#: src/setvesablank.c:32 src/setvtrgb.c:178 src/showconsolefont.c:194 +#: src/showkey.c:211 src/totextmode.c:32 +#, c-format +msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console." +msgstr "Не могу да добавим описник датотеке који упућује на конзолу." + +#: src/chvt.c:112 src/openvt.c:199 +msgid "Unable to set signal handler" +msgstr "Не могу да подесим руковаоца сигналом" + +#: src/chvt.c:119 src/openvt.c:208 +msgid "Unable to create timer" +msgstr "Не могу да направим одбројавач" + +#: src/chvt.c:127 src/openvt.c:218 +msgid "Unable to set timer" +msgstr "Не могу да поставим одбројавач" + +#: src/chvt.c:133 src/openvt.c:226 +#, c-format +msgid "Couldn't activate vt %d" +msgstr "Не могу да активирам вт %d" + +#: src/deallocvt.c:25 +#, c-format +msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n" +msgstr "Коришћење: %s [опција...] [N ...]\n" + +#: src/deallocvt.c:88 src/kbdinfo.c:188 src/setleds.c:285 src/setleds.c:293 +#: src/setmetamode.c:156 +#, c-format +msgid "Unrecognized argument: %s" +msgstr "Непознат аргумент: %s" + +#: src/deallocvt.c:105 +msgid "0: illegal VT number" +msgstr "0: неисправан ВТ број" + +#: src/deallocvt.c:107 +msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated" +msgstr "ВТ 1 је конзола и не може се преместити" + +#: src/deallocvt.c:109 +#, c-format +msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" +msgstr "не могу да преместим конзолу %d: „ioctl VT_DISALLOCATE“" + +#: src/dumpkeys.c:32 src/fgconsole.c:23 src/getkeycodes.c:24 +#: src/getunimap.c:35 src/kbd_mode.c:26 src/kbdrate.c:323 src/loadunimap.c:27 +#: src/showconsolefont.c:103 src/showkey.c:92 src/totextmode.c:28 +#, c-format +msgid "Usage: %s [option...]\n" +msgstr "Коришћење: %s [опција...]\n" + +#: src/dumpkeys.c:53 +#, c-format +msgid "Available charsets: " +msgstr "Доступни скупови знакова: " + +#: src/dumpkeys.c:57 +#, c-format +msgid "" +"Available shapes:\n" +" 2 - default output;\n" +" 4 - one line for each keycode;\n" +" 8 - one line for each (modifier,keycode) pair;\n" +" 16 - one line for each keycode until 1st hole.\n" +msgstr "" +"Доступни облици:\n" +" 2 – основни излаз;\n" +" 4 – један ред за сваки тастер-код;\n" +" 8 – један ред за сваки пар (измењивач,тастер-код);\n" +" 16 – један ред за сваки тастер-код све до 1' рупе.\n" + +#: src/dumpkeys.c:108 +msgid "display information about keyboard driver." +msgstr "приказује податке о управљачком програму тастатуре." + +#: src/dumpkeys.c:109 +msgid "display above and symbols known to loadkeys." +msgstr "приказује горње и симболе познате тастерима учитавања." + +#: src/dumpkeys.c:110 +msgid "display keytable in hexadecimal notation." +msgstr "приказује табелу тастера у хексадецималном прегледу." + +#: src/dumpkeys.c:111 +msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode." +msgstr "не користи кратке забелешке, један ред по тастер-коду." + +#: src/dumpkeys.c:112 +msgid "one line per (modifier,keycode) pair." +msgstr "један ред по пару (измењивач,тастер-код)." + +#: src/dumpkeys.c:114 +msgid "display only the function key strings." +msgstr "приказује само ниске тастера функције." + +#: src/dumpkeys.c:115 +msgid "display only key bindings." +msgstr "приказује само свезе тастера." + +#: src/dumpkeys.c:116 +msgid "display only compose key combinations." +msgstr "приказује само комбинације саставног тастера." + +#: src/dumpkeys.c:117 +msgid "interpret character action codes to be from the specified character set." +msgstr "тумачи да су кодови радње знака из наведеног скупа знакова." + +#: src/dumpkeys.c:118 src/fgconsole.c:68 src/getunimap.c:83 src/kbdinfo.c:87 +#: src/kbd_mode.c:103 src/loadkeys.c:115 src/loadunimap.c:76 src/mapscrn.c:73 +#: src/openvt.c:283 src/setkeycodes.c:108 src/setmetamode.c:113 +#: src/setvtrgb.c:133 src/showconsolefont.c:154 +msgid "the console device to be used." +msgstr "конзолни уређај који ће се користити." + +#: src/dumpkeys.c:119 src/loadkeys.c:125 src/mapscrn.c:74 src/openvt.c:290 +#: src/setleds.c:248 src/showconsolefont.c:156 +msgid "be more verbose." +msgstr "бива опширнији." + +#: src/dumpkeys.c:165 parser.y:195 +#, c-format +msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" +msgstr "непознат скуп знакова „%s“ — занемарујем захтев скупа знакова\n" + +#: src/dumpkeys.c:194 src/kbdinfo.c:139 src/kbd_mode.c:161 src/kbd_mode.c:170 +#: src/loadkeys.c:208 src/showconsolefont.c:197 src/showkey.c:35 +msgid "Unable to read keyboard mode" +msgstr "Не могу да прочитам режим тастатуре" + +#: src/dumpkeys.c:207 +#, c-format +msgid "" +"Symbols recognized by %s:\n" +"(numeric value, symbol)\n" +"\n" +msgstr "" +"Симболе је препознао „%s“:\n" +"(бројна вредност, симбол)\n" +"\n" + +#: src/fgconsole.c:69 +msgid "print number of next unallocated VT." +msgstr "исписује број следећег недодељеног ВТ-а." + +#: src/fgconsole.c:100 +msgid "Couldn't read VTNO: " +msgstr "Не могу да прочитам ВТНО: " + +#: src/getkeycodes.c:102 +#, c-format +msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" +msgstr "Обични кодови прегледа xx (хекс) наспрам тастер-кодова (дец)\n" + +#: src/getkeycodes.c:105 +#, c-format +msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" +msgstr "0 је грешка; за 1-88 (0x01-0x58) код прегледа изједначава тастер-код\n" + +#: src/getkeycodes.c:108 +#, c-format +msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" +msgstr "за 1-%d (0x01-0x%02x) код прегледа изједначава тастер-код\n" + +#: src/getkeycodes.c:115 +#, c-format +msgid "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" +msgstr "Кодови прегледа завршетка реда „e0 xx“ (хекс)\n" + +#: src/getkeycodes.c:139 +#, c-format +msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" +msgstr "нисам успео да добавим тастер-код за код прегледа 0x%x: „ioctl KDGETKEYCODE“" + +#: src/getunimap.c:82 +msgid "sort and merge elements." +msgstr "ређа и стапа елементе." + +#: src/kbdinfo.c:24 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n" +" or: %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" +" or: %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" +" or: %1$s [option...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" +msgstr "" +"Коришћење: %1$s [опција...] getmode [text|graphics]\n" +" или: %1$s [опција...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" +" или: %1$s [опција...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" +" или: %1$s [опција...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" + +#: src/kbdinfo.c:31 +#, c-format +msgid "" +"The utility allows to read and check various parameters\n" +"of the keyboard and virtual console.\n" +msgstr "" +"Помагало омогућава читање и проверу разних параметара\n" +"тастатуре и виртуелне конзоле.\n" + +#: src/kbdinfo.c:126 src/loadkeys.c:210 +msgid "Unable to read console mode" +msgstr "Не могу да прочитам режим конзоле" + +#: src/kbdinfo.c:158 src/setmetamode.c:142 +msgid "Unable to read meta key handling mode" +msgstr "Не могу да прочитам режим руковања мета тастером" + +#: src/kbdinfo.c:171 src/setleds.c:141 +msgid "Unable to read keyboard flags" +msgstr "Не могу да прочитам заставице тастатуре" + +#: src/kbd_mode.c:28 src/loadunimap.c:29 +#, c-format +msgid "This utility reports or sets the keyboard mode.\n" +msgstr "Ово помагало извештава о или поставља режим тастатуре.\n" + +#: src/kbd_mode.c:60 +#, c-format +msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode" +msgstr "Тастатура је у сировом (код прегледа) режиму" + +#: src/kbd_mode.c:63 +#, c-format +msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode" +msgstr "Тастатура је у средње сировом (тастер-код) режиму" + +#: src/kbd_mode.c:66 +#, c-format +msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode" +msgstr "Тастатура је у основном (АСКРИ) режиму" + +#: src/kbd_mode.c:69 +#, c-format +msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode" +msgstr "Тастатура је у Јуникодном (УТФ-8) режиму" + +#: src/kbd_mode.c:72 +#, c-format +msgid "The keyboard is in some unknown mode" +msgstr "Тастатура је у неком непознатом режиму" + +#: src/kbd_mode.c:98 +msgid "set ASCII mode." +msgstr "поставља АСКРИ режим." + +#: src/kbd_mode.c:99 +msgid "set keycode mode." +msgstr "поставља режим тастер-кода." + +#: src/kbd_mode.c:100 +msgid "set scancode mode." +msgstr "поставља режим кода скенирања." + +#: src/kbd_mode.c:101 +msgid "set UTF-8 mode." +msgstr "поставља УТФ-8 режим." + +#: src/kbd_mode.c:102 +msgid "switch the mode even if it makes the keyboard unusable." +msgstr "пребацује режим чак и ако чини тастатуру неупотребљивом." + +#: src/kbd_mode.c:179 +#, c-format +msgid "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -f to force the change.\n" +msgstr "Прелазак на затражени режим може учинити вашу тастатуру неупотребљивом, користите „-f“ да присилите промену.\n" + +#: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204 +#, c-format +msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n" +msgstr "Проток рафалног понављања је %.1f c/s\n" + +#: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205 +#, c-format +msgid "Current keyboard delay %d ms\n" +msgstr "Тренутно кашњење тастатуре је %d ms\n" + +#: src/kbdrate.c:141 +#, c-format +msgid "Current keyboard period %d ms\n" +msgstr "Тренутно период тастатуре је %d ms\n" + +#: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303 +#, c-format +msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" +msgstr "Врстовни проток је подешен на %.1f к/с (застој = %d ms)\n" + +#: src/kbdrate.c:248 +#, c-format +msgid "Not supported\n" +msgstr "Није подржано\n" + +#: src/kbdrate.c:269 +msgid "Cannot open /dev/port" +msgstr "Не могу да отворим „/dev/port“" + +#: src/kbdrate.c:325 +#, c-format +msgid "The prorgam sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n" +msgstr "Програм подешава да тастатура понавља проток и кашњење у режиму корисника.\n" + +#: src/kbdrate.c:371 +msgid "set the rate in characters per second." +msgstr "поставља проток у знаковима у секунди." + +#: src/kbdrate.c:372 +msgid "set the amount of time the key must remain depressed before it will start to repeat." +msgstr "поставља колико дуго тастер мора остати притиснут пре него ли почне да се понавља." + +#: src/kbdrate.c:373 +msgid "do not set new values, but only display the current ones." +msgstr "не поставља нове вредности, већ само приказује оне тренутне." + +#: src/kbdrate.c:374 src/loadkeys.c:124 +msgid "suppress all normal output." +msgstr "потискује све обичне излазе." + +#: src/libcommon/getfd.c:70 +#, c-format +msgid "Couldn't open %s" +msgstr "Не могу да отворим „%s“" + +#: src/libcommon/version.c:27 +#, c-format +msgid "%s from %s\n" +msgstr "„%s“ из „%s“\n" + +#: analyze.l:43 +msgid "includes are nested too deeply" +msgstr "укључења су угнеждена превише дубоко" + +#: analyze.l:161 analyze.l:263 analyze.l:357 src/libkeymap/common.c:135 +#: src/libkeymap/diacr.c:48 src/libkeymap/diacr.c:67 src/libkeymap/func.c:52 +#: src/libkeymap/kmap.c:61 src/libkeymap/kmap.c:69 +#: src/libkeymap/loadkeys.c:126 src/screendump.c:76 src/screendump.c:79 +#: src/screendump.c:121 src/screendump.c:151 +msgid "out of memory" +msgstr "нема више меморије" + +#: analyze.l:259 +#, c-format +msgid "switching to %s" +msgstr "прелазим на „%s“" + +#: analyze.l:269 +#, c-format +msgid "cannot open include file %s" +msgstr "не могу да отворим датотеку укључивања „%s“" + +#: analyze.l:291 +#, c-format +msgid "unable to parse number: %s" +msgstr "не могу да обрадим број: %s" + +#: analyze.l:296 +#, c-format +msgid "value must be a positive number: %s" +msgstr "вредност мора бити позитиван број: %s" + +#: analyze.l:301 +#, c-format +msgid "value must be less than %d: %s" +msgstr "вредност мора бити мања од %d: %s" + +#: analyze.l:369 +msgid "expected filename between quotes" +msgstr "очекивах назив датотеке између навода" + +#: analyze.l:408 +#, c-format +msgid "unicode keysym out of range: %s" +msgstr "сума тастера јуникода је ван опсега: %s" + +#: analyze.l:468 analyze.l:492 analyze.l:499 analyze.l:506 analyze.l:515 +msgid "string too long" +msgstr "ниска је предуга" + +#: analyze.l:484 +msgid "octal number too big" +msgstr "октални број је превелик" + +#: src/libkeymap/common.c:141 +#, c-format +msgid "unable to initialize array: %s" +msgstr "не могу да покренем низ: %s" + +#: src/libkeymap/diacr.c:31 +#, c-format +msgid "Index %d in the accent table does not exist" +msgstr "Индекс %d у табели акцента не постоји" + +#: src/libkeymap/diacr.c:85 +msgid "Unable to remove item from the diacritical table" +msgstr "Не могу да уклоним ставку из дијакритичке табеле" + +#: src/libkeymap/dump.c:78 src/libkeymap/loadkeys.c:44 +#, c-format +msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large" +msgstr "не могу да свежем тастер %d на вредност %d јер је превелика" + +#: src/libkeymap/dump.c:90 src/libkfont/mapscrn.c:257 +#: src/libkfont/mapscrn.c:262 +msgid "Error writing map to file" +msgstr "Грешка писања мапе у датотеку" + +#: src/libkeymap/dump.c:548 +#, c-format +msgid "impossible: not meta?\n" +msgstr "немогуће: није мета?\n" + +#: src/libkeymap/func.c:30 +#, c-format +msgid "func %d not allocated" +msgstr "функција %d није додељена" + +#: src/libkeymap/func.c:62 +msgid "Unable to remove item from the list of functions" +msgstr "Не могу да уклоним ставку са списка функција" + +#: src/libkeymap/kernel.c:27 +#, c-format +msgid "table %d must be less than %d" +msgstr "табела %d мора бити мања од %d" + +#: src/libkeymap/kernel.c:32 +#, c-format +msgid "index %d must be less than %d" +msgstr "индекс %d мора бити мањи од %d" + +#: src/libkeymap/kernel.c:40 +#, c-format +msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" +msgstr "KDGKBENT: %s: грешка у индексу %d у табели %d" + +#: src/libkeymap/kernel.c:66 +#, c-format +msgid "function index %d must be less than %d" +msgstr "индекс функције %d мора бити мањи од %d" + +#: src/libkeymap/kernel.c:72 +#, c-format +msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" +msgstr "KDGKBSENT: %s: Не могу да добавим ниску функцијског тастера" + +#: src/libkeymap/kernel.c:102 +#, c-format +msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" +msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Не могу да добавим табелу акцента" + +#: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:101 +#, c-format +msgid "unable to get keymap %d" +msgstr "не могу да добавим мапу тастера %d" + +#: src/libkeymap/kmap.c:109 +#, c-format +msgid "unable to unset key %d for table %d" +msgstr "не могу да раздесим тастер %d за табелу %d" + +#: src/libkeymap/kmap.c:125 +#, c-format +msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" +msgstr "„lk_add_key“ је позвано са лошим тастер-кодом %d" + +#: src/libkeymap/kmap.c:132 +#, c-format +msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" +msgstr "додавање мапе %d нарушава изричити ред мапе тастера" + +#: src/libkeymap/kmap.c:148 +#, c-format +msgid "unable to set key %d for table %d" +msgstr "не могу да подесим тастер %d за табелу %d" + +#: src/libkeymap/kmap.c:239 +msgid "impossible error in lk_add_constants" +msgstr "немогућа грешка у „lk_add_constants“" + +#: src/libkeymap/ksyms.c:151 +#, c-format +msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" +msgstr "не могу да добавим симбол погршном врстом: %d" + +#: src/libkeymap/ksyms.c:165 +#, c-format +msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" +msgstr "не могу да добавим симбол %d врсте погршним индексом: %d" + +#: src/libkeymap/ksyms.c:340 src/libkeymap/ksyms.c:346 +#: src/libkeymap/ksyms.c:352 src/libkeymap/ksyms.c:358 +#: src/libkeymap/ksyms.c:364 +#, c-format +msgid "assuming %s %s" +msgstr "подразумевам „%s %s“" + +#: src/libkeymap/ksyms.c:369 +#, c-format +msgid "unknown keysym '%s'" +msgstr "непозната сума тастера „%s“" + +#: src/libkeymap/loadkeys.c:27 +#, c-format +msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" +msgstr "KDSKBMODE: %s: не могу да пребацим на режим Јуникода" + +#: src/libkeymap/loadkeys.c:56 +#, c-format +msgid "Keymap %d: Permission denied" +msgstr "Мапа тастера %d: Забрањен приступ" + +#: src/libkeymap/loadkeys.c:64 +#, c-format +msgid "keycode %d, table %d = %d%s" +msgstr "тастер-код %d, табела %d = %d%s" + +#: src/libkeymap/loadkeys.c:65 +msgid " FAILED" +msgstr " НЕУСПЕХ" + +#: src/libkeymap/loadkeys.c:68 +#, c-format +msgid "failed to bind key %d to value %d" +msgstr "нисам успео да свежем тастер %d на вредност %d" + +#: src/libkeymap/loadkeys.c:78 +#, c-format +msgid "deallocate keymap %d" +msgstr "размештам мапу тастера %d" + +#: src/libkeymap/loadkeys.c:82 +#, c-format +msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" +msgstr "KDSKBENT: %s: не могу да разместим мапу тастера %d" + +#: src/libkeymap/loadkeys.c:97 +#, c-format +msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" +msgstr "KDSKBENT: %s: не могу да разместим или да очистим мапу тастера" + +#: src/libkeymap/loadkeys.c:107 +#, c-format +msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" +msgstr "KDSKBMODE: %s: не могу да се вратим на изворни режим тастатуре" + +#: src/libkeymap/loadkeys.c:170 +#, c-format +msgid "failed to bind string '%s' to function %s" +msgstr "нисам успео да свежем ниску „%s“ за функцију „%s“" + +#: src/libkeymap/loadkeys.c:180 +#, c-format +msgid "failed to clear string %s" +msgstr "нисам успео да очистим ниску „%s“" + +#: src/libkeymap/loadkeys.c:198 +msgid "too many compose definitions" +msgstr "превише одредница састава" + +#: src/libkeymap/loadkeys.c:238 +msgid "unable to load compose definitions because some of them are too large" +msgstr "не могу да учитам дефиниције саствљања јер су неке од њих превелике" + +#: src/libkeymap/loadkeys.c:267 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Changed %d key" +msgid_plural "" +"\n" +"Changed %d keys" +msgstr[0] "" +"\n" +"Измењен је %d тастер" +msgstr[1] "" +"\n" +"Измењена су %d тастера" +msgstr[2] "" +"\n" +"Измењено је %d тастера" + +#: src/libkeymap/loadkeys.c:268 +#, c-format +msgid "Changed %d string" +msgid_plural "Changed %d strings" +msgstr[0] "Измењена је %d ниска" +msgstr[1] "Измењене су %d ниске" +msgstr[2] "Измењено је %d ниски" + +#: src/libkeymap/loadkeys.c:276 +#, c-format +msgid "Loaded %d compose definition" +msgid_plural "Loaded %d compose definitions" +msgstr[0] "Учитана је %d одредница саставника" +msgstr[1] "Учитане су %d одреднице саставника" +msgstr[2] "Учитано је %d одредница саставника" + +#: src/libkeymap/loadkeys.c:281 +msgid "(No change in compose definitions)" +msgstr "(Нема измене у одредници састава)" + +#: parser.y:117 +#, c-format +msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s" +msgstr "loadkeys: не знам како да саставим за „%s“" + +#: parser.y:258 +#, c-format +msgid "'%s' is not a function key symbol" +msgstr "„%s“ није симбол тастера функције" + +#: parser.y:345 +#, c-format +msgid "too many (%ld) entries on one line" +msgstr "превише (%ld) уноса у једном реду" + +#: parser.y:415 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Учитавам „%s“" + +#: src/libkeymap/summary.c:92 +#, c-format +msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" +msgstr "опсег тастер-кода је подржан кернелом: 1 — %d\n" + +#: src/libkeymap/summary.c:94 +#, c-format +msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" +msgstr "највећи број радњи које се могу свезати за тастер: %d\n" + +#: src/libkeymap/summary.c:96 +#, c-format +msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" +msgstr "број мапа тастера тренутно у употреби: %u\n" + +#: src/libkeymap/summary.c:99 +#, c-format +msgid "of which %u dynamically allocated\n" +msgstr "од којих %u динамички додељене\n" + +#: src/libkeymap/summary.c:102 +#, c-format +msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" +msgstr "опсези кодова радње подржани кернелом:\n" + +#: src/libkeymap/summary.c:108 +#, c-format +msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" +msgstr "број функцијских тастера подржаних кернелом: %d\n" + +#: src/libkeymap/summary.c:110 +#, c-format +msgid "max nr of compose definitions: %d\n" +msgstr "највећи број одредница саставника: %d\n" + +#: src/libkeymap/summary.c:112 +#, c-format +msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" +msgstr "број одредница саставника тренутно у употреби: %u\n" + +#: src/libkeymap/summary.c:136 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The following synonyms are recognized:\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Следећи синоними су препознатљиви:\n" +"\n" + +#: src/libkeymap/summary.c:139 +#, c-format +msgid "%-15s for %s\n" +msgstr "„%-15s“ за „%s“\n" + +#: src/libkeymap/summary.c:143 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Recognized modifier names and their column numbers:\n" +msgstr "" +"\n" +"Називи препознатљивих измењивача и њихови бројеви колона:\n" + +#: src/libkfont/kdfontop.c:92 +#, c-format +msgid "GIO_FONTX: the number of characters in the font cannot be more than %d" +msgstr "GIO_FONTX: број знакова у словном лику не може бити већи од %d" + +#: src/libkfont/kdfontop.c:126 +msgid "getfont called with count<256" +msgstr "„getfont“ је позвано са бројем<256" + +#: src/libkfont/kdfontop.c:131 +msgid "getfont using GIO_FONT needs buf" +msgstr "„getfont“ коришћењем „GIO_FONT“-а треба „buf“" + +#: src/libkfont/kdmapop.c:172 +#, c-format +msgid "strange... ct changed from %d to %d" +msgstr "чудно... „ct“ је измењено из %d у %d" + +#: src/libkfont/kdmapop.c:198 +msgid "" +"It seems this kernel is older than 1.1.92\n" +"No Unicode mapping table loaded." +msgstr "" +"Изгледа да је овај кернел старији од 1.1.92\n" +"Није учитана табела Јуникод мапирања." + +#: src/libkfont/loadunimap.c:168 +#, c-format +msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length" +msgstr "%s: Број глифа (0x%x) је већи од дужине словног лика" + +#: src/libkfont/loadunimap.c:174 +#, c-format +msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" +msgstr "%s: Лош крај опсега (0x%x)\n" + +#: src/libkfont/loadunimap.c:213 +#, c-format +msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x" +msgstr "%s: Опсег Јуникода U+%x-U+%x није исте дужине као опсег положаја словног лика 0x%x-0x%x" + +#: src/libkfont/loadunimap.c:237 +#, c-format +msgid "%s: trailing junk (%s) ignored" +msgstr "%s: пратеће ђубре (%s) је занемарено" + +#: src/libkfont/loadunimap.c:267 +#, c-format +msgid "Loading unicode map from file %s" +msgstr "Учитавам мапу јуникода из датотеке „%s“" + +#: src/libkfont/loadunimap.c:273 +#, c-format +msgid "%s: Warning: line too long" +msgstr "%s: Упозорење: ред је предуг" + +#: src/libkfont/loadunimap.c:281 +msgid "" +"not loading empty unimap\n" +"(if you insist: use option -f to override)" +msgstr "" +"не учитавам празну јунимапу\n" +"(ако наваљујете: користите опцију „-f“ да препишете ово)" + +#: src/libkfont/loadunimap.c:304 +#, c-format +msgid "# %d entry" +msgid_plural "# %d entries" +msgstr[0] "# %d унос" +msgstr[1] "# %d уноса" +msgstr[2] "# %d уноса" + +#: src/libkfont/loadunimap.c:319 src/libkfont/mapscrn.c:102 +#: src/libkfont/mapscrn.c:234 src/loadkeys.c:277 src/openvt.c:437 +#: src/psfxtable.c:120 src/psfxtable.c:127 src/psfxtable.c:136 +#: src/psfxtable.c:143 +#, c-format +msgid "Unable to open file: %s: %m" +msgstr "Не могу да отворим датотеку: %s: %m" + +#: src/libkfont/loadunimap.c:332 +#, c-format +msgid "Saved unicode map on `%s'" +msgstr "Сачувао сам јуникод мапу у „%s“" + +#: src/libkfont/loadunimap.c:382 +msgid "Appended Unicode map" +msgstr "Приложена Јуникод мапа" + +#: src/libkfont/mapscrn.c:96 src/libkfont/setfont.c:301 +#: src/libkfont/setfont.c:414 src/libkfont/setfont.c:421 src/loadkeys.c:245 +#, c-format +msgid "Unable to find file: %s" +msgstr "Не могу да нађем датотеку: %s" + +#: src/libkfont/mapscrn.c:110 +#, c-format +msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s" +msgstr "Учитавам бинарну мапу екрана директно-до-словног-лика из датотеке „%s“" + +#: src/libkfont/mapscrn.c:114 src/libkfont/mapscrn.c:127 +#, c-format +msgid "Error reading map from file `%s'" +msgstr "Грешка читања мапе из датотеке „%s“" + +#: src/libkfont/mapscrn.c:122 +#, c-format +msgid "Loading binary unicode screen map from file %s" +msgstr "Учитавам бинарну мапу екрана јуникода из датотеке „%s“" + +#: src/libkfont/mapscrn.c:135 +#, c-format +msgid "Loading symbolic screen map from file %s" +msgstr "Учитавам симболичку мапу екрана из датотеке „%s“" + +#: src/libkfont/mapscrn.c:140 +#, c-format +msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d" +msgstr "Грешка обраде симболичке мапе из „%s“, %d. ред" + +#: src/libkfont/mapscrn.c:266 +msgid "Cannot read console map" +msgstr "Не могу да прочитам мапу конзоле" + +#: src/libkfont/mapscrn.c:271 +#, c-format +msgid "Saved screen map in `%s'" +msgstr "Сачувао сам мапу екрана у „%s“" + +#: src/libkfont/psffontop.c:46 +msgid "short ucs2 unicode table" +msgstr "кратка уцс2 јуникодна табела" + +#: src/libkfont/psffontop.c:67 +msgid "short utf8 unicode table" +msgstr "кратка утф8 јуникодна табела" + +#: src/libkfont/psffontop.c:70 +msgid "bad utf8" +msgstr "лоше утф8" + +#: src/libkfont/psffontop.c:73 +msgid "unknown utf8 error" +msgstr "непозната грешка утф8" + +#: src/libkfont/psffontop.c:98 +msgid "short unicode table" +msgstr "кратка јуникодна табела" + +#: src/libkfont/psffontop.c:173 +msgid "Error reading input font" +msgstr "Грешка читања улазног словног лика" + +#: src/libkfont/psffontop.c:179 +msgid "Font is too big" +msgstr "Словни лик је превелик" + +#: src/libkfont/psffontop.c:221 +msgid "Bad call of readpsffont" +msgstr "Лош позив читања псф словног лика" + +#: src/libkfont/psffontop.c:237 +#, c-format +msgid "Unsupported psf file mode (%d)" +msgstr "Неподржан режим псф датотеке (%d)" + +#: src/libkfont/psffontop.c:253 +#, c-format +msgid "Unsupported psf version (%d)" +msgstr "Неподржано издање псф-а (%d)" + +#: src/libkfont/psffontop.c:268 +msgid "zero input font length?" +msgstr "улазни словни лик нулте дужине?" + +#: src/libkfont/psffontop.c:272 +msgid "zero input character size?" +msgstr "улазни знак нулте величине?" + +#: src/libkfont/psffontop.c:279 +#, c-format +msgid "Input file: bad input length (%d)" +msgstr "Улазна датотека: лоша улазна дужина (%d)" + +#: src/libkfont/psffontop.c:317 +msgid "Input file: trailing garbage" +msgstr "Улазна датотека: пратеће ђубре" + +#: src/libkfont/psffontop.c:354 +#, c-format +msgid "illegal unicode %d" +msgstr "неисправан јуникод %d" + +#: src/libkfont/psffontop.c:458 +msgid "Cannot write font file header" +msgstr "Не могу да запишем заглавље датотеке словног лика" + +#: src/libkfont/psffontop.c:491 +msgid "Cannot write font file" +msgstr "Не могу да запишем датотеку словног лика" + +#: src/libkfont/setfont.c:58 +#, c-format +msgid "Bad character height %d" +msgstr "Лоша висина знака %d" + +#: src/libkfont/setfont.c:63 +#, c-format +msgid "Bad character width %d" +msgstr "Лоша ширина знака %d" + +#: src/libkfont/setfont.c:72 +#, c-format +msgid "Cannot double %dx%d font (limit is 16x16)" +msgstr "Не могу да удвостручим %dx%d словни лик (граница је 16x16)" + +#: src/libkfont/setfont.c:140 +msgid "font position 32 is nonblank" +msgstr "положај словног лика 32 није празан" + +#: src/libkfont/setfont.c:149 +msgid "wiped it" +msgstr "очистио сам га" + +#: src/libkfont/setfont.c:152 +msgid "background will look funny" +msgstr "позадина ће изгледати смешно" + +#: src/libkfont/setfont.c:161 +#, c-format +msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s" +msgstr "Учитавам %d-знак %dx%d словног лика из датотеке „%s“" + +#: src/libkfont/setfont.c:164 +#, c-format +msgid "Loading %d-char %dx%d font" +msgstr "Учитавам %d-знак %dx%d словног лика" + +#: src/libkfont/setfont.c:167 +#, c-format +msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s" +msgstr "Учитавам %d-знак %dx%d (%d) словног лика из датотеке „%s“" + +#: src/libkfont/setfont.c:170 +#, c-format +msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font" +msgstr "Учитавам %d-знак %dx%d (%d) словног лика" + +#: src/libkfont/setfont.c:242 +msgid "bug in do_loadtable" +msgstr "грешка у „do_loadtable“" + +#: src/libkfont/setfont.c:248 +msgid "Loading Unicode mapping table..." +msgstr "Учитавам табелу Јуникод мапирања..." + +#: src/libkfont/setfont.c:313 +#, c-format +msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't" +msgstr "Приликом учитавања неколико словних ликова, сви морају бити псф словни ликови — „%s“ то није" + +#: src/libkfont/setfont.c:323 +#, c-format +msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s" +msgstr "Читам %d-знак %dx%d словног лика из датотеке „%s“" + +#: src/libkfont/setfont.c:332 +msgid "When loading several fonts, all must have the same height" +msgstr "Приликом учитавања неколико словних ликова, сви морају имати исту висину" + +#: src/libkfont/setfont.c:340 +msgid "When loading several fonts, all must have the same width" +msgstr "Приликом учитавања неколико словних ликова, сви морају имати исту ширину" + +#: src/libkfont/setfont.c:406 +msgid "Cannot find default font" +msgstr "Не могу да нађем основни словни лик" + +#: src/libkfont/setfont.c:428 +#, c-format +msgid "Reading font file %s" +msgstr "Читам датотеку словног лика „%s“" + +#: src/libkfont/setfont.c:478 +msgid "No final newline in combine file" +msgstr "Нема крајњег новог реда у датотеци обједињавања" + +#: src/libkfont/setfont.c:484 +msgid "Too many files to combine" +msgstr "Превише датотека за комбиновање" + +#: src/libkfont/setfont.c:512 +msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half." +msgstr "Хмм — словни лик из „поврати_словни_лик“? Користим прву половину." + +#: src/libkfont/setfont.c:531 +msgid "Bad input file size" +msgstr "Лоша величина улазне датотеке" + +#: src/libkfont/setfont.c:559 +#, c-format +msgid "" +"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" +"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" +msgstr "" +"Ова датотека садржи 3 словна лика: 8x8, 8x14 и 8x16. Назначите\n" +"користећи опцију -8 или -14 или -16 који од њих желите да учитате.\n" + +#: src/libkfont/setfont.c:576 +#, c-format +msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" +msgstr "Затражили сте величину словног лика %d, али су само 8, 14, 16 овде могући.\n" + +#: src/libkfont/setfont.c:627 +msgid "Found nothing to save" +msgstr "Нисам нашао ништа за чување" + +#: src/libkfont/setfont.c:631 +#, c-format +msgid "Cannot write font file: %m" +msgstr "Не могу да запишем датотеку словног лика: %m" + +#: src/libkfont/setfont.c:637 +#, c-format +msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s" +msgstr "Сачувах %d-знак %dx%d словног лика из датотеке на „%s“" + +#: src/loadkeys.c:46 +#, c-format +msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" +msgstr "Коришћење: %s [опција...] [датотека мапе ...]\n" + +#: src/loadkeys.c:67 +#, c-format +msgid "Default keymap: %s\n" +msgstr "Основна мапа тастера: %s\n" + +#: src/loadkeys.c:116 +msgid "force conversion to ASCII." +msgstr "приморава претварање у АСКРИ." + +#: src/loadkeys.c:117 +msgid "output a binary keymap to stdout." +msgstr "исписује бинарну мапу тастера на стандардни излаз." + +#: src/loadkeys.c:118 +msgid "clear kernel compose table." +msgstr "чисти табелу слагања кернела." + +#: src/loadkeys.c:119 +msgid "load default." +msgstr "учитава основно." + +#: src/loadkeys.c:120 +msgid "output a 'defkeymap.c' to stdout." +msgstr "исписује „defkeymap.c“ на стандардни излаз." + +#: src/loadkeys.c:121 +msgid "search and parse keymap without action." +msgstr "тражи и обрађује мапу тастера без радње." + +#: src/loadkeys.c:122 +msgid "clear kernel string table." +msgstr "чисти табелу ниске кернела." + +#: src/loadkeys.c:123 +msgid "force conversion to Unicode." +msgstr "приморава претварање у Јуникод." + +#: src/loadkeys.c:146 +msgid "Unable to create kbdfile context" +msgstr "Не могу да направим „kbdfile“ контекст" + +#: src/loadkeys.c:198 +#, c-format +msgid "Options %s and %s are mutually exclusive." +msgstr "Опције „%s“ и „%s“ се међусобно искључују." + +#: src/loadkeys.c:215 +msgid "" +"Warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" +" (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)" +msgstr "" +"Упозорење: учитавам не-Јуникодну мапу тастера на Јуникодној конзоли\n" +" (вероватно желите да одрадите „kbd_mode -a“?)" + +#: src/loadkeys.c:226 +msgid "" +"Warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" +" (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)" +msgstr "" +"Упозорење: учитавам Јуникодну мапу тастера на не-Јуникодној конзоли\n" +" (вероватно желите да одрадите „kbd_mode -u“?)" + +#: src/loadkeys.c:241 src/loadkeys.c:255 src/loadkeys.c:269 +#, c-format +msgid "Unable to create kbdfile instance: %m" +msgstr "Не могу да направим „kbdfile“ примерак: %m" + +#: src/loadunimap.c:75 src/mapscrn.c:72 +msgid "save the old map to the FILE." +msgstr "чува стару мапу у ДАТОТЕКУ." + +#: src/mapscrn.c:25 +#, c-format +msgid "Usage: %s [option...] [map-file]\n" +msgstr "Коришћење: %s [опција...] [датотека мапе]\n" + +#: src/openvt.c:52 +#, c-format +msgid "Usage: %s [option...] -- command\n" +msgstr "Коришћење: %s [опција...] – наредба\n" + +#: src/openvt.c:54 +#, c-format +msgid "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" +msgstr "Ово помагало вам помаже да покренете програм на новом виртуелном терминалу (ВТ).\n" + +#: src/openvt.c:153 +msgid "Couldn't find owner of current tty!" +msgstr "Не могу да нађем власника текуће конзоле!" + +#: src/openvt.c:284 +msgid "execute the command, without forking." +msgstr "извршава наредбу, без исцепивања." + +#: src/openvt.c:285 +msgid "force opening a VT without checking." +msgstr "приморава отварање ВТ без проверавања." + +#: src/openvt.c:286 +msgid "make the command a login shell." +msgstr "чини наредбу шкољком пријављивања." + +#: src/openvt.c:287 +msgid "figure out the owner of the current VT." +msgstr "проналази власника тренутног ВТ-а." + +#: src/openvt.c:288 +msgid "switch to the new VT." +msgstr "прелази на нови ВТ." + +#: src/openvt.c:289 +msgid "wait for command to complete" +msgstr "чека на наредбу да заврши" + +#: src/openvt.c:303 +#, c-format +msgid "%s: Illegal vt number" +msgstr "%s: Неисправан вт број" + +#: src/openvt.c:330 +msgid "Only root can use the -u flag." +msgstr "Само администратор може да користи заставицу „-u“." + +#: src/openvt.c:359 +msgid "Cannot find a free vt" +msgstr "Не могу да нађем слободан вт" + +#: src/openvt.c:363 +#, c-format +msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." +msgstr "Не могу да проверим да ли је вт %d слободан; користите „%s -f“ за приморавање." + +#: src/openvt.c:367 +#, c-format +msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." +msgstr "вт %d је у употреби; наредба је прекинута; користите „%s -f“ за приморавање." + +#: src/openvt.c:377 +msgid "Unable to find command." +msgstr "Не могу да нађем наредбу." + +#: src/openvt.c:412 +msgid "Unable to set new session" +msgstr "Не могу да подесим нову сесију" + +#: src/openvt.c:441 +#, c-format +msgid "Using VT %s" +msgstr "Користим ВТ %s" + +#: src/openvt.c:447 +#, c-format +msgid "Cannot open %s read/write" +msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради писања/уписа" + +#: src/openvt.c:494 +#, c-format +msgid "Couldn't deallocate console %d" +msgstr "Не могу да разместим конзолу %d" + +#: src/psfxtable.c:66 +#, c-format +msgid "Usage: %s infont intable outfont\n" +msgstr "Коришћење: %s ул_словлик ул_табела изл_словлик\n" + +#: src/psfxtable.c:75 +#, c-format +msgid "Usage: %s infont [outtable]\n" +msgstr "Коришћење: %s ул_словлик [изл_табела]\n" + +#: src/psfxtable.c:84 +#, c-format +msgid "Usage: %s infont outfont\n" +msgstr "Коришћење: %s ул_словлик изл_словлик\n" + +#: src/psfxtable.c:107 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" +msgstr "Коришћење: %s [-i ул_словлик] [-o изл_словлик] [-it ул_табела] [-ot изл_табела] [-nt]\n" + +#: src/psfxtable.c:148 +#, c-format +msgid "Bad magic number on %s" +msgstr "Лош магични број на „%s“" + +#: src/psfxtable.c:167 +msgid "psf file with unknown magic" +msgstr "псф датотека са непознатом магијом" + +#: src/psfxtable.c:178 +msgid "input font does not have an index" +msgstr "улазни словни лик нема индекс" + +#: src/resizecons.c:149 +#, c-format +msgid "resizecons: invalid columns number %d" +msgstr "resizecons: неисправан број стубаца %d" + +#: src/resizecons.c:154 +#, c-format +msgid "resizecons: invalid rows number %d" +msgstr "resizecons: неисправан број редова %d" + +#: src/resizecons.c:165 +#, c-format +msgid "resizecons: cannot find videomode file %s" +msgstr "resizecons: не могу да нађем датотеку видео режима %s" + +#: src/resizecons.c:182 +msgid "Invalid number of lines" +msgstr "Неисправан број редова" + +#: src/resizecons.c:265 +#, c-format +msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" +msgstr "Стари режим: %dx%d Нови режим: %dx%d\n" + +#: src/resizecons.c:267 +#, c-format +msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" +msgstr "Стари #редова_прегледа: %d Нови #редова_прегледа: %d Висина знака: %d\n" + +#: src/resizecons.c:278 +#, c-format +msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" +msgstr "resizecons: наредба „%s“ није успела\n" + +#: src/resizecons.c:363 +#, c-format +msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" +msgstr "resizecons: не заборавите да измените ТЕРМ (можда у „con%dx%d“ или „linux-%dx%d“)\n" + +#: src/resizecons.c:377 +#, c-format +msgid "" +"resizecons:\n" +"call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" +"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" +msgstr "" +"resizecons:\n" +"позив је: „resizecons КОЛОНЕxРЕДОВИ“ или: „resizecons КОЛОНЕ РЕДОВИ“\n" +"или: »resizecons -lines РЕДОВИ“, где за РЕДОВЕ имамо 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" + +#: src/resizecons.c:416 +#, c-format +msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" +msgstr "resizecons: не могу да добавим У/И овлашћења.\n" + +#: src/screendump.c:48 +#, c-format +msgid "usage: screendump [n]\n" +msgstr "употреба: screendump [n]\n" + +#: src/screendump.c:82 +#, c-format +msgid "Error reading %s" +msgstr "Грешка читања „%s“" + +#: src/screendump.c:136 +#, c-format +msgid "Couldn't read %s" +msgstr "Не могу да прочитам „%s“" + +#: src/screendump.c:145 +#, c-format +msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ?" +msgstr "Чудно ... екран је и %dx%d и %dx%d ?" + +#: src/screendump.c:166 +msgid "Error writing screendump" +msgstr "Грешка писања избачаја екрана" + +#: src/setfont.c:28 +#, c-format +msgid "" +"Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" +" write-options (take place before file loading):\n" +" -o Write current font to \n" +" -O Write current font and unicode map to \n" +" -om Write current consolemap to \n" +" -ou Write current unicodemap to \n" +"If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" +"a default font is loaded:\n" +" setfont Load font \"default[.gz]\"\n" +" setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" +"The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" +" setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" +"Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" +"will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" +" -h (no space) Override font height.\n" +" -d Double size of font horizontally and vertically.\n" +" -m Load console screen map.\n" +" -u Load font unicode map.\n" +" -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" +" -u none Suppress loading of a unicode map.\n" +" -v Be verbose.\n" +" -C Indicate console device to be used.\n" +" -V Print version and exit.\n" +"Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" +msgstr "" +"Коришћење: setfont [опције_писања] [-] [нови_словни_лик..] [-m конзолна_мапа] [-u јуникодна_мапа]\n" +" опције_писања (добија место пре учитавања датотеке):\n" +" -o <датотека> Уписује текући словни лик у <датотеку>\n" +" -O <датотека> Уписује текући словни лик и јуникодну мапу у <датотеку>\n" +" -om <датотека> Уписује текућу конзолну мапу у <датотеку>\n" +" -ou <датотека> Уписује текућу јуникодну мапу у <датотеку>\n" +"Ако није дат ни нови словни лик ни опција „-[o|O|om|ou|m|u]“,\n" +"основни словни лик се учитава:\n" +" setfont Учитава словни лик „default[.gz]“\n" +" setfont - Учитава словни лик „default8x[.gz]“\n" +"Опција „-“ бира словни лик из кодне странице који садржи тр словна лика:\n" +" setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Учитава 8x словни лик из „codepage.cp“\n" +"Изричито (са „-m“ или „-u“) или подразумевано (у датотеци словног лика) дата мапирања\n" +"биће учитана и, у случају конзолних мапа, активирана.\n" +" -h (без размака) Преписује висину словног лика.\n" +" -d Удвостручава величину словног лика хоризонтално и вертикално.\n" +" -m Учитава мапу екрана конзоле.\n" +" -u Учитава јуникод мапу словног лика.\n" +" -m ништа Потискује учитавање и активирање мапе екрана.\n" +" -u ништа Потискује учитавање јуникод мапе.\n" +" -v Бива опширан.\n" +" -C Указује који конзолни уређај ће се користити.\n" +" -V Исписује издање и излази.\n" +"Датотеке се учитавају из текућег директоријума или из „%s/*/“.\n" + +#: src/setfont.c:138 +msgid "Too many input files." +msgstr "Превише улазних датотека." + +#: src/setfont.c:144 +msgid "Cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged." +msgstr "Не могу да вратим и из РОМ-а знака и из датотеке. Словни лик није измењен." + +#: src/setkeycodes.c:28 +#, c-format +msgid "Usage: %s [option...] scancode keycode ...\n" +msgstr "Коришћење: %s [опција...] код_прегледа тастер-код ...\n" + +#: src/setkeycodes.c:30 +#, c-format +msgid "" +"(where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" +"and keycode is given in decimal)\n" +msgstr "" +"(где је код_прегледа или „xx“ или „e0xx“, дат у хексадецималном облику,\n" +"а тастер-код је дат у децималном)\n" + +#: src/setkeycodes.c:68 +msgid "error reading scancode" +msgstr "грешка читања кода прегледа" + +#: src/setkeycodes.c:73 +#, c-format +msgid "Argument out of range: %s" +msgstr "Аргумент је ван опсега: %s" + +#: src/setkeycodes.c:78 +#, c-format +msgid "Argument must be positive: %s" +msgstr "Аргумент мора бити позитиван: %s" + +#: src/setkeycodes.c:155 +msgid "code outside bounds" +msgstr "код је ван граница" + +#: src/setkeycodes.c:164 +#, c-format +msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" +msgstr "нисам успео да подесим код прегледа %x у тастер-код %d: „ioctl KDSETKEYCODE“" + +#: src/setleds.c:32 +#, c-format +msgid "Usage: %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" +msgstr "Коришћење: %s [опција...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" + +#: src/setleds.c:41 +#, c-format +msgid "" +"Thus,\n" +"\tsetleds +caps -num\n" +"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" +"The settings before and after the change (if any) are reported\n" +"when the -v option is given or when no change is requested.\n" +"Normally, setleds influences the vt flag settings\n" +"(and these are usually reflected in the leds).\n" +"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" +"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" +"that a subsequent reset will not change the flags.\n" +msgstr "" +"Стога,\n" +"\t„setleds +caps -num“\n" +"ће подесити Закључавање_слова, очистити Закључавање_бројева и оставити Закључавање_премицања непромењеним.\n" +"Подешавања пре и после промене (ако их има) се пријављују\n" +"када је дата опција „-v“ или када се не тражи никаква промена.\n" +"Обично, „setleds“ утиче на подешавања заставице „vt“\n" +"(а она се углавном огледају у лампицама).\n" +"Са „-L“, „setleds“ само подешава лампице, а оставља заставице на миру.\n" +"Са „-D“, „setleds“ подешава обе заставице и основне заставице, тако\n" +"да накнадно поништавање неће изменити заставице.\n" + +#: src/setleds.c:77 +msgid "on " +msgstr "укљ " + +#: src/setleds.c:77 +msgid "off" +msgstr "искљ" + +#: src/setleds.c:121 +msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" +msgstr "Грешка читања текућег подешавања лед-а. Можда стандардни улаз није ВТ?: „ioctl KDGETLED“" + +#: src/setleds.c:157 src/setleds.c:176 +#, c-format +msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl %s" +msgstr "Грешка читања текућег подешавања лампице из „/dev/kbd“: „ioctl %s“" + +#: src/setleds.c:161 src/setleds.c:180 +#, c-format +msgid "ioctl %s unavailable?" +msgstr "„ioctl %s“ је недоступно?" + +#: src/setleds.c:244 +msgid "change both the VT flags and their default settings." +msgstr "мења и ВТ заставице и њихова основна подешавања." + +#: src/setleds.c:245 +msgid "change the VT flags." +msgstr "мења ВТ заставице." + +#: src/setleds.c:246 +msgid "change only the leds." +msgstr "мења само лампице." + +#: src/setleds.c:323 +msgid "Error resetting ledmode" +msgstr "Грешка повраћаја режима лампице" + +#: src/setleds.c:331 +#, c-format +msgid "Current default flags: " +msgstr "Текуће основне заставице: " + +#: src/setleds.c:335 +#, c-format +msgid "Current flags: " +msgstr "Текуће заставице: " + +#: src/setleds.c:339 +#, c-format +msgid "Current leds: " +msgstr "Текуће лампице: " + +#: src/setleds.c:354 +#, c-format +msgid "Old default flags: " +msgstr "Старе основне заставице: " + +#: src/setleds.c:356 +#, c-format +msgid "New default flags: " +msgstr "Нове основне заставице: " + +#: src/setleds.c:363 +#, c-format +msgid "Old flags: " +msgstr "Старе заставице: " + +#: src/setleds.c:365 +#, c-format +msgid "New flags: " +msgstr "Нове заставице: " + +#: src/setleds.c:378 src/setleds.c:387 +#, c-format +msgid "Old leds: " +msgstr "Старе лампице: " + +#: src/setleds.c:380 src/setleds.c:389 +#, c-format +msgid "New leds: " +msgstr "Нове лампице: " + +#: src/setmetamode.c:27 +#, c-format +msgid "Usage: %s [option...] [argument]\n" +msgstr "Коришћење: %s [опција...] [аргумент]\n" + +#: src/setmetamode.c:30 +#, c-format +msgid "" +"Arguments:\n" +" metabit the keysym marked with the high bit set.\n" +" escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n" +" generates an ESC (\\033) prefix followed by\n" +" the keysym.\n" +msgstr "" +"Аргументи:\n" +" metabit сума тастера означена високим бит скупом.\n" +" escprefix одређује да ли притисак мета (alt) тастера\n" +" ствара „ESC“ (\\033) префикс за којим следи\n" +" сума тстера.\n" + +#: src/setmetamode.c:69 +msgid "Meta key sets high order bit" +msgstr "Мета тастер подешава високи бит поретка" + +#: src/setmetamode.c:72 +msgid "Meta key gives Esc prefix" +msgstr "Мета тастер даје префикс есц" + +#: src/setmetamode.c:75 +msgid "Strange mode for Meta key?" +msgstr "Чудан режим за Мета тастер?" + +#: src/setmetamode.c:161 +#, c-format +msgid "old state: " +msgstr "старо стање: " + +#: src/setmetamode.c:166 +#, c-format +msgid "new state: " +msgstr "ново стање: " + +#: src/setvesablank.c:27 +#, c-format +msgid "Usage: %s ON|on|off\n" +msgstr "Коришћење: %s УКЉ|укљ|искљ\n" + +#: src/setvtrgb.c:44 +#, c-format +msgid "Usage: %s [option...] [vga|FILE|-]\n" +msgstr "Коришћење: %s [опција...] [вга|ДАТОТЕКА|-]\n" + +#: src/setvtrgb.c:47 +#, c-format +msgid "" +"If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" +"comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" +"\n" +"To seed a valid FILE:\n" +" cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" +"\n" +"and then edit the values in FILE.\n" +msgstr "" +"Ако користите параметар ДАТОТЕКА, ДАТОТЕКА треба бити од тачно 3 реда\n" +"зарезом раздвојених децималних вредности за ЦРВЕНУ, ЗЕЛЕНУ и ПЛАВУ.\n" +"\n" +"Да посејете исправну ДАТОТЕКУ:\n" +" cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > ДАТОТЕКА\n" +"\n" +"а онда уредите вредности у ДАТОТЕЦИ.\n" + +#: src/setvtrgb.c:93 +#, c-format +msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." +msgstr "Грешка: %s: Неисправна вредност у пољу „%u“ у %u. реду." + +#: src/setvtrgb.c:100 +#, c-format +msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." +msgstr "Грешка: %s: Недовољан број поља у %u. реду." + +#: src/setvtrgb.c:105 +#, c-format +msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly." +msgstr "Грешка: %s: %u. ред је завршио неочекивано." + +#: src/setvtrgb.c:109 +#, c-format +msgid "Error: %s: Line %u is too long." +msgstr "Грешка: %s: %u. ред је предуг." + +#: src/showconsolefont.c:35 +msgid "failed to restore original translation table" +msgstr "нисам успео да повратим изворну табелу превода" + +#: src/showconsolefont.c:39 +msgid "failed to restore original unimap" +msgstr "нисам успео да повратим изворну јунимапу" + +#: src/showconsolefont.c:58 +msgid "cannot change translation table" +msgstr "не могу да променим табелу превода" + +#: src/showconsolefont.c:104 +#, c-format +msgid "(probably after loading a font with `setfont font')\n" +msgstr "(вероватно након учитавања словног лика са „setfont font“)\n" + +#: src/showconsolefont.c:155 +msgid "don't print out the font table, just show: ROWSxCOLSxCOUNT and exit." +msgstr "не исписује табелу словног лика, само показује: РЕДОВ×СТУПЦИ×УКУПНО и излази." + +#: src/showconsolefont.c:213 +#, c-format +msgid "Character count: %u\n" +msgstr "Број знакова: %u\n" + +#: src/showconsolefont.c:214 +#, c-format +msgid "Font width : %u\n" +msgstr "Ширина слова: %u\n" + +#: src/showconsolefont.c:215 +#, c-format +msgid "Font height : %u\n" +msgstr "Висина слова: %u\n" + +#: src/showconsolefont.c:226 +#, c-format +msgid "" +"Showing %d-char font\n" +"\n" +msgstr "" +"Приказујем %d-знака словни лик\n" +"\n" + +#: src/showkey.c:51 +msgid "?UNKNOWN?" +msgstr "?НЕПОЗНАТО?" + +#: src/showkey.c:54 +#, c-format +msgid "kb mode was %s\n" +msgstr "кб режим беше „%s“\n" + +#: src/showkey.c:56 +#, c-format +msgid "" +"[ if you are trying this under X, it might not work\n" +"since the X server is also reading /dev/console ]\n" +msgstr "" +"[ ако покушавате ово под Икс-ом, можда неће радити\n" +"пошто Икс сервер такође чита „/dev/console“ ]\n" + +#: src/showkey.c:76 +#, c-format +msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" +msgstr "ухватих сигнал %d, чистим...\n" + +#: src/showkey.c:142 +msgid "display the decimal/octal/hex values of the keys." +msgstr "приказује децималне/окталне/хексадецималне вредности тастера." + +#: src/showkey.c:143 +msgid "display only the raw scan-codes." +msgstr "приказује само сирове кодове скенирања." + +#: src/showkey.c:144 +msgid "display only the interpreted keycodes (default)." +msgstr "приказује само протумачене тастер-кодове (основно)." + +#: src/showkey.c:193 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Притисните неки тастер — Ктрл-Д ће окончати овај програм\n" +"\n" + +#: src/showkey.c:261 +#, c-format +msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" +msgstr "притисните неки тастер (програм ће завршити 10 сек. након последњег притиска тастера)...\n" + +#: src/showkey.c:285 +msgid "release" +msgstr "отпусти" + +#: src/showkey.c:285 +msgid "press" +msgstr "притисни" + +#: src/showkey.c:295 +#, c-format +msgid "keycode %3d %s\n" +msgstr "тастер-код %3d %s\n" + +#: src/vlock/auth.c:76 +msgid "" +"Please try again later.\n" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"Покушајте опет касније.\n" +"\n" +"\n" + +#: src/vlock/auth.c:84 +#, c-format +msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" +msgstr "Читав приказ конзоле је сада потпуно закључан „%s“-ом.\n" + +#: src/vlock/auth.c:87 +#, c-format +msgid "The %s is now locked by %s.\n" +msgstr "„%s“ је сада закључан „%s“-ом.\n" + +#: src/vlock/auth.c:90 +msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." +msgstr "КОристите Алт-функцијски тастер да пређете на друге виртуелне конзоле." + +#: src/vlock/parse.c:52 +#, c-format +msgid "Try `%s --help' for more information.\n" +msgstr "Пробајте „%s --help“ за више информација.\n" + +#: src/vlock/parse.c:61 +#, c-format +msgid "" +"%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" +"Usage: %s [options]\n" +" Where [options] are any of:\n" +"-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" +" switch to other virtual consoles.\n" +"-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" +" from switching virtual consoles.\n" +"-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" +"-h or --help: Print this help message and exit.\n" +msgstr "" +"%s: закључајте виртуелне конзоле, сачувавши вашу текућу сесију.\n" +"Употреба: %s [опције]\n" +" Где су [опције] неке од:\n" +"-c или --current: закључава само ову виртуелну конзолу, дозвољавајући\n" +" кориснику да се пребацује на друге виртуелне конзоле.\n" +"-a или --all: закључава све виртуелне конзоле не дозвољавајући другим\n" +" корисницима да мењају виртуелне конзоле.\n" +"-v или --version: Исписује број издања влок-а и излази.\n" +"-h или --help: Исписује ову поруку помоћи и излази.\n" + +#: src/vlock/username.c:57 +msgid "unrecognized user" +msgstr "непознат корисник" + +#: src/vlock/vlock.c:55 +msgid "stdin is not a tty" +msgstr "стандардни улаз није конзола" + +#: src/vlock/vt.c:147 +#, c-format +msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" +msgstr "Ова конзола (%s) није виртуелна конзола.\n" + +#: src/vlock/vt.c:154 +#, c-format +msgid "The entire console display cannot be locked.\n" +msgstr "Приказ читаве конзоле се не може закључати.\n" + +#~ msgid "usage: chvt N\n" +#~ msgstr "употреба: chvt N\n" + +#~ msgid "%s: unknown option\n" +#~ msgstr "%s: непозната опција\n" + +#~ msgid "dumpkeys version %s" +#~ msgstr "„dumpkeys“ издање %s" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "usage: dumpkeys [options...]\n" +#~ "\n" +#~ "valid options are:\n" +#~ "\n" +#~ "\t-h --help\t display this help text\n" +#~ "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" +#~ "\t-l -s --long-info display above and symbols known to loadkeys\n" +#~ "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" +#~ "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" +#~ "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" +#~ "\t-S --shape=\n" +#~ "\t-t --funcs-only\t display only the function key strings\n" +#~ "\t-k --keys-only\t display only key bindings\n" +#~ "\t-d --compose-only display only compose key combinations\n" +#~ "\t-c --charset=" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "употреба: dumpkeys [опције...]\n" +#~ "\n" +#~ "исправне опције су:\n" +#~ "\n" +#~ "\t-h --help\t приказује овај текст помоћи\n" +#~ "\t-i --short-info\t приказује податке о управљачком програму тастатуре\n" +#~ "\t-l -s --long-info приказује горње и симболе познате кључевима учитавања\n" +#~ "\t-n --numeric\t приказује табелу тастера у хексадецималном запису\n" +#~ "\t-f --full-table\t не користи прибелешке пречица, један ред по коду кључа\n" +#~ "\t-1 --separate-lines један ред по пару (измењивач,код_тастера)\n" +#~ "\t-S --shape=\n" +#~ "\t-t --funcs-only\t приказује само ниске функцијских тастера\n" +#~ "\t-k --keys-only\t приказује само свезе тастера\n" +#~ "\t-d --compose-only приказује само комбинације саставног тастера\n" +#~ "\t-c --charset=" + +#~ msgid "" +#~ "\t-v --verbose\n" +#~ "\t-V --version\t print version number\n" +#~ msgstr "" +#~ "\t-v --verbose\n" +#~ "\t-V --version\t исписује број издања\n" + +#~ msgid "" +#~ "%s version %s\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: %s [options]\n" +#~ "\n" +#~ "Valid options are:\n" +#~ "\n" +#~ "\t-h --help display this help text\n" +#~ "\t-V --version display program version\n" +#~ "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s издање %s\n" +#~ "\n" +#~ "Употреба: %s [опције]\n" +#~ "\n" +#~ "Исправне опције су:\n" +#~ "\n" +#~ "\t-h --help приказује овај текст помоћи\n" +#~ "\t-V --version приказује издање програма\n" +#~ "\t-n --next-available приказује број следећег недодељеног ВТ-а\n" + +#~ msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" +#~ msgstr "Не могу да добавим описник датотеке који упућује на конзолу\n" + +#~ msgid "usage: getkeycodes\n" +#~ msgstr "употреба: getkeycodes\n" + +#~ msgid "" +#~ "Usage:\n" +#~ "\t%s [-s] [-C console]\n" +#~ msgstr "" +#~ "Употреба:\n" +#~ "\t%s [-s] [-C конзола]\n" + +#~ msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" +#~ msgstr "Грешка: Непозната радња: %s\n" + +#~ msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" +#~ msgstr "употреба: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C уређај]\n" + +#~ msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" +#~ msgstr "Употреба: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r проток] [-d застој]\n" + +#~ msgid "%s: out of memory\n" +#~ msgstr "%s: нема више меморије\n" + +#~ msgid "assuming iso-8859-15 %s" +#~ msgstr "подразумевам исо-8859-15 %s" + +#~ msgid "assuming iso-8859-2 %s" +#~ msgstr "подразумевам исо-8859-2 %s" + +#~ msgid "assuming iso-8859-3 %s" +#~ msgstr "подразумевам исо-8859-3 %s" + +#~ msgid "assuming iso-8859-4 %s" +#~ msgstr "подразумевам исо-8859-4 %s" + +#~ msgid "" +#~ "loadkeys version %s\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" +#~ "\n" +#~ "Valid options are:\n" +#~ "\n" +#~ " -a --ascii force conversion to ASCII\n" +#~ " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" +#~ " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" +#~ " -C --console=file\n" +#~ " the console device to be used\n" +#~ " -d --default load \"%s\"\n" +#~ " -h --help display this help text\n" +#~ " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" +#~ " -p --parse search and parse keymap without action\n" +#~ " -q --quiet suppress all normal output\n" +#~ " -s --clearstrings clear kernel string table\n" +#~ " -u --unicode force conversion to Unicode\n" +#~ " -v --verbose report the changes\n" +#~ " -V --version print version number\n" +#~ msgstr "" +#~ "„loadkeys“ издање %s\n" +#~ "\n" +#~ "Употреба: %s [опција...] [датотека_мапе...]\n" +#~ "\n" +#~ "Исправне опције су:\n" +#~ "\n" +#~ " -a --ascii приморава претварање у АСКРИ\n" +#~ " -b --bkeymap шаље бинарну мапу тастера на стандардни излаз\n" +#~ " -c --clearcompose чисти саставну табелу кернела\n" +#~ " -C --console=дттка\n" +#~ " конзолни уређај за коришћење\n" +#~ " -d --default учитава „%s“\n" +#~ " -h --help приказује овај текст помоћи\n" +#~ " -m --mktable исписује „defkeymap.c“ на стандардни излаз\n" +#~ " -p --parse тражи и обрађује мапу тастера без радње\n" +#~ " -q --quiet потискује све нормалне излазе\n" +#~ " -s --clearstrings чисти табелу ниске кернела\n" +#~ " -u --unicode приморава претварање у Јуникод\n" +#~ " -v --verbose извештава о изменама\n" +#~ " -V --version исписује број издања\n" + +#~ msgid "Cannot find %s\n" +#~ msgstr "Не могу да нађем „%s“\n" + +#~ msgid "" +#~ "Usage:\n" +#~ "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" +#~ msgstr "" +#~ "Употреба:\n" +#~ "\t%s [-C конзола] [-o map.orig]\n" + +#~ msgid "Bad input line: %s\n" +#~ msgstr "Лош улазни ред: %s\n" + +#~ msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" +#~ msgstr "%s: Лош опсег Јуникода који одговара опсегу положаја словног лика 0x%x-0x%x\n" + +#~ msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" +#~ msgstr "%s: %s: Упозорење: ред је предуг\n" + +#~ msgid "entries" +#~ msgstr "уноси" + +#~ msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" +#~ msgstr "мапсцрн: не могу да отворим датотеку мапе „_%s_“\n" + +#~ msgid "Cannot stat map file" +#~ msgstr "Не могу да добавим податке о датотеци мапе" + +#~ msgid "Error writing map to file\n" +#~ msgstr "Грешка писања мапе у датотеку\n" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" +#~ "\n" +#~ "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" +#~ " -e, --exec execute the command, without forking;\n" +#~ " -f, --force force opening a VT without checking;\n" +#~ " -l, --login make the command a login shell;\n" +#~ " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" +#~ " -s, --switch switch to the new VT;\n" +#~ " -w, --wait wait for command to complete;\n" +#~ " -v, --verbose print a message for each action;\n" +#~ " -V, --version print program version and exit;\n" +#~ " -h, --help output a brief help message.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ] —— наредба\n" +#~ "\n" +#~ "T (VT).\n" +#~ "\n" +#~ "Опције:\n" +#~ " -c, --console=БРОЈ користи дати број ВТ-а;\n" +#~ " -e, --exec извршава наредбу, без расцепљивања;\n" +#~ " -f, --force приморава отварање ВТ-а без провере;\n" +#~ " -l, --login чини наредбу љуском пријављивања;\n" +#~ " -u, --user проналази власника текућег ВТ-а;\n" +#~ " -s, --switch пребацује се на нови ВТ;\n" +#~ " -w, --wait чека на завршетак наредбе;\n" +#~ " -v, --verbose исписује поруку за сваку радњу;\n" +#~ " -V, --version исписује издање програма и излази;\n" +#~ " -h, --help исписује кратку поруку помоћи.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Activation interrupted?" +#~ msgstr "Да ли је прекинуто активирање?" + +#~ msgid "%s: Bad input line: %s\n" +#~ msgstr "%s: Лош улазни ред: %s\n" + +#~ msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" +#~ msgstr "%s: Број глифа (0x%lx) прелази крај словног лика\n" + +#~ msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" +#~ msgstr "%s: Лош крај опсега (0x%lx)\n" + +#~ msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" +#~ msgstr "%s: Према опсегу положаја словног лика, овде би требао да буде опсег Јуникода\n" + +#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" +#~ msgstr "не могу да прочитам „%s“, и не могу да избацим „ioctl“\n" + +#~ msgid "Cannot open font file %s\n" +#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“\n" + +#~ msgid "Cannot find %s font\n" +#~ msgstr "Не могу да нађем словни лик „%s“\n" + +#~ msgid "even number of arguments expected" +#~ msgstr "очекиван је паран број аргумената" + +#~ msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: ioctl KDGKBLED" +#~ msgstr "Грешка читања текућег подешавања заставица. Можда нисте на конзоли?: „ioctl KDGKBLED“" + +#~ msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" +#~ msgstr "Грешка читања текућег подешавања лампице из „/dev/kbd“: „ioctl KIOCSLED“" + +#~ msgid "KIOCSLED unavailable?\n" +#~ msgstr "„KIOCSLED“ није доступно?\n" + +#~ msgid "" +#~ "Usage:\n" +#~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" +#~ "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" +#~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" +#~ "to change the settings of another vt.\n" +#~ "The setting before and after the change are reported.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Употреба:\n" +#~ "\tsetmetamode [ мета_бит | мета | бит | есц_префикс | есц | префикс ]\n" +#~ "Сваки вт има свој умножак овог бита. Користите\n" +#~ "\tsetmetamode [арг] < /dev/ttyn\n" +#~ "за промену подешавања другог вт-а.\n" +#~ "Подешавање пре и након измене се извештава.\n" + +#~ msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA" +#~ msgstr "Грешка читања текућег подешавања. Можда стандардни улаз није ВТ?: „ioctl KDGKBMETA“" + +#~ msgid "usage: %s\n" +#~ msgstr "употреба: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "usage: showconsolefont -V|--version\n" +#~ " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" +#~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n" +#~ "\n" +#~ "Valid options are:\n" +#~ " -V --version Print version number and exit.\n" +#~ " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" +#~ " -v Be more verbose.\n" +#~ " -i Don't print out the font table, just show\n" +#~ " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" +#~ msgstr "" +#~ "употреба: showconsolefont -V|--version\n" +#~ " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" +#~ "(вероватно након учитавања словног лика са „setfont font“)\n" +#~ "\n" +#~ "Исправне опције су:\n" +#~ " -V --version Исписује број издања и излази.\n" +#~ " -C tty Уређај из кога се чита словни лик. Основно: текућа конзола.\n" +#~ " -v Бива опширнији.\n" +#~ " -i Не исписује табелу словних ликова, само приказује\n" +#~ " РЕДОВИxКОЛОНЕxУКУПНО и излази.\n" + +#~ msgid "" +#~ "showkey version %s\n" +#~ "\n" +#~ "usage: showkey [options...]\n" +#~ "\n" +#~ "valid options are:\n" +#~ "\n" +#~ "\t-h --help\tdisplay this help text\n" +#~ "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" +#~ "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" +#~ "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" +#~ "\t-V --version\tprint version number\n" +#~ msgstr "" +#~ "„showkey“ издање %s\n" +#~ "\n" +#~ "употреба: showkey [опције...]\n" +#~ "\n" +#~ "исправне опције су:\n" +#~ "\n" +#~ "\t-h --help\tприказује овај текст помоћи\n" +#~ "\t-a --ascii\tприказује децималне/окталне/хексадецималне вредности тастера\n" +#~ "\t-s --scancodes\tприказује само сирове кодове прегледа\n" +#~ "\t-k --keycodes\tисписује само преведене кодове тастера (осново)\n" +#~ "\t-V --version\tисписује број издања\n" + +#~ msgid "usage: totextmode\n" +#~ msgstr "употреба: totextmode\n"