-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 141
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
[core] i18n: Fresh Start #1074
base: master
Are you sure you want to change the base?
[core] i18n: Fresh Start #1074
Conversation
Co-Authored-By: Meadowsys <[email protected]>
Co-Authored-By: Meadowsys <[email protected]>
Co-Authored-By: Meadowsys <[email protected]>
Co-Authored-By: Meadowsys <[email protected]>
Because the `atom` global doesn't seem available during test runs Co-Authored-By: Meadowsys <[email protected]>
Co-Authored-By: Meadowsys <[email protected]>
Co-Authored-By: Meadowsys <[email protected]>
Is there any urgency to get this into 1.120, or are you cool with letting it sit for a while? I think it looks fine at first glance, but I'd love to have a few weeks to play around with it if you're open to that. |
@savetheclocktower I'm not against this one waiting around a bit. Obviously it'd be awesome to get it in sooner rather than later, but a month seems completely reasonable |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
took quick (sleepy) look, looks good to me!
smol sidenote: the work translators have done so far can likely still be used! depending on final format, we may have to "import" manually / write a tool to change the format, but, still usable! that was probably my main worry after I lost motivation on the original one, that translators' work was for nothing ><
if (Array.isArray(item.submenu)) { | ||
for (let y = 0; y < item.submenu.length; y++) { | ||
if (this.i18n.isAutoTranslateLabel(item.submenu[y].label)) { | ||
item.submenu[y].label = this.i18n.translateLabel(item.submenu[y].label); | ||
} | ||
} | ||
} |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
maybe this should handle submenus recursively? (or am I mistaken, and submenus aren't possible / this already handles it?)
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
That's not a bad call at all, I'm not sure if there's a limit to how many submenus deep this structure could go, but I'll check to see if there's docs on the topic, since we want to make sure we don't forget anything
primary: { | ||
type: "string", | ||
order: 1, | ||
default: "en-US", |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
do you think maybe this default should just be en
?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Since we are using RFC4647 Lookup Filtering Fallback Pattern it's best for your locale to be as specific as possible. Here if our primary is en-US
by default, that'll automatically cover en-US
and en
, as that'll be the next available fallback language if en-US
is not available. The same way that if someone's primary locale was zh-Hant-CN
they'd still fallback quickly to just zh
if no other locales were available.
So I'm not saying this should be the default necessarily, but whatever it is, is better off being as specific as possible in terms of locale. But since the majority of Atom was developed in English by Americans I assumed this would be the most logical default, as it's what's essentially already expected by most users.
You'll even notice the beginner locale
file I made for Pulsar is ./locales/pulsar.en.cson
. But that's still what's loaded with the primary locale of en-US
due to the fallback behavior.
@meadowsys Good call on importing translations after the fact. Since after making this PR I did take a look to realize how much has already been translated, and was worried about that work going to waste. But you are right, If (hopefully when) we get this merged, I'll get started over there to work all that out |
This PR builds off of the fantastic work by @meadowsys in #715 to attempt getting Pulsar up and running with translation support.
While some aspects of this PR are inspired or directly borrowed from Meadows work, a lot of what was helpful were the initial research stages done, and being able to implement many of those ideas directly.
But this PR now represents a completely functional translatable Pulsar and community packages implementation. But to dive a little deeper, it's important to mention each individual way of text appearing in Pulsar and how we translate it:
i18n
API.LocaleLabels
LocaleLabels
LocaleLabels
Getting Started
To implement translations in a community project (or Pulsar for that matter) is to simply add a
locales
folder in the root of the project. Within this folder should be a collection of files for your translations named like so:package-name.locale.json|cson
.When your project is initialized, just like for menus, this file will be read automatically. In the case of Pulsar the
i18n.initialize()
function reads Pulsar'slocales
file automatically.As this file is read it'll take a look at the locale for each file and find the ones that may apply to the user. Because during load we have no awareness of the completeness of each file, we want to load as many as possible, while still making sure not to do wasted work. So we look at all possible languages the user may load at some point, and include any locales that are on that list.
From here all files loaded are available via
i18n.strings
(although this should not be accessed directly). This key value store is then used to match all translations. Accessible via a keypath likepulsar.context-menu.core:undo
.Translating Strings
For each string that's being translated we have the full support of the ICU Message Syntax, which allows plurals, replacements and much more, this is all provided by
Intl-MessageFormat
.Keep in mind that for items that need additional properties passed to them, such as replacement values, these can only be used when translating via the
i18n
API, as extra properties cannot be passed viaLocaleLabels
.Methods of Translation
There's a few different ways that get a string translated, so lets take a look at all of them.
LocaleLabel
In some cases, it's impossible to access the
i18n
API to translate a string, such as files in yourmenus
directory. Since these files arecson|json
files, they cannot run JS code. To translate these items we use what I'm dubbing aLocaleLabel
which is simple akeyPath
that correlates to a string accessible to thei18n
API, such as one stored in yourlocales
directory, that is surrounded by%
.For example, lets say the contents of
./locales/pulsar.en.cson
looked like:And I wanted this string to appear from
./menus/win32.cson
:The above will successfully translate the
label
of this context menu item when it appears for the user.The
LocaleLabel
method of translation is supported in:title
anddescription
key.label
key.label
key.API
But for all other cases of translation, when we have access to the
i18n
API we have more freedom.Lets say we have
./locales/pulsar.en.cson
:The simplest way to translate this would be:
And if we needed to pass any replacements or extra parameters to
Intl-MessageFormat
we would do that like:But lets say we wanted easy access to our namespace, or our package's namespace.
This saves us from having to type the full API dozens or hundreds of times as well as the name of the package.
How does a user control translations?
To control translations you simply have two settings:
en-US
These two values are used, along with the hardcoded default fallback of
en
) to construct a list of languages to display to a user. This list is created in accordance of RFC4647 "Lookup Filtering Fallback Pattern".What this means is that for every single entry, we continuously fallback to less and less specific locales of that language before moving onto the next option.
For example:
es-MX
zh-Hant-CN
,ja-JP
en
Our priority list of locales would be:
How is this priority list used?
When we load data from
./locales
we only ever load a locale that is present on that above list. If a user had the same list I typed above but there was./locales/pulsar.ar.cson
it would never be loaded by the system at all, because the user wouldn't encounter that language during this fallback list.But when we ask for any individual translation of a string, no matter if via the API or a
LocaleLabel
, we find the string we want to translate withini18n.strings
first via it's keypath, then iterate through the fallback list and return the first match we get. This means that partial translation is completely supported for every single string, given that there is always aen
locale translation available. This is an important point, anytime there is translation the base translations needed that must be 100% translated should been
, noten-US
oren-GB
or anything else.From the above you can see I've given tried to cover every use case and made it as easy as possible to partially translate and start small.
These changes are 100% backwards compatible, and support having a single string translated or the entire application.