-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
thesis.bkp
696 lines (618 loc) · 33 KB
/
thesis.bkp
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
\documentclass[10pt,a4paper,twoside,openright,titlepage,fleqn,%
headinclude,,footinclude,BCOR5mm,%
numbers=noenddot,cleardoublepage=empty,%
tablecaptionabove]{scrbook}
\usepackage[dutch,polutonikogreek,british]{babel}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage[LGRx,T1]{fontenc}
\usepackage[final]{microtype}
\usepackage{amsmath,amssymb,amsthm}
\usepackage{varioref}
\usepackage[style=philosophy-modern,hyperref,backref,square,natbib,ibidtracker=false]{biblatex}
tablecaptionabove]{scrbook}
\usepackage[tight,british]{minitoc}
\usepackage{wrapfig}
\usepackage{chngpage}
\usepackage{calc}
\usepackage{mflogo}
\usepackage{caption,listings,graphicx,subfig}
\usepackage{multicol}
\usepackage{makeidx}
\usepackage{xspace}
\usepackage{mparhack}
\usepackage{fixltx2e}
\usepackage{relsize}
\usepackage{lipsum}
\usepackage[eulerchapternumbers,subfig,beramono,eulermath,pdfspacing,listings]{classicthesis}
\usepackage{guit}
\usepackage{arsclassica}
\usepackage{graphicx}
\usepackage{tikz}
\usepackage{setspace}
\input{arsclassica-preamble}
\newcommand{\Greek}{\fontencoding{LGR}\selectfont}
\newcommand{\Latin}{\fontencoding{T1}\selectfont}
\newcommand\fullsc[1]{\scalebox{1.06}[1.09]{\textsc{#1}}}
\begin{document}
\pagestyle{plain}
\dominitoc
%******************************************************************
% front matter
%******************************************************************
\frontmatter
\input{frontbackmatter/titlepage}
\input{frontbackmatter/titleback}
\clearpage
\input{frontbackmatter/abstract}
\pagestyle{scrheadings}
\input{frontbackmatter/preface}
\input{frontbackmatter/acknowledgements}
\clearpage
\input{frontbackmatter/contents}
\incrementmtc
\incrementmtc
\cleardoublepage
%******************************************************************
% main matter
%******************************************************************
\mainmatter
\pagenumbering{arabic}
%************************************************
\chapter{Introduction and preliminaries}
\label{chp:introduction}
\minitoc\mtcskip
%************************************************
The study of the language of the papyri has in the past thirty years
come to a standstill until the recent appearance of Evans and Obbink's
\textit{The Language of the Papyri} \citep{lpapyri}, which has placed
the subject in the spotlight again. Twentieth-century scholarship on the
topic, though still useful for those interested in the study of the
papyri for historical purposes, is either antiquated, limited in scope
or incomplete (see \textit{infra}). Despite this, the papyri are
useful source material for the history and evolution of the Greek
language, as they contain not only official texts but private
documents as well, whose linguistic features and peculiarities have the
potential to foster new insights into the nature of colloquial Greek.
\section{Thesis}
The following thesis intends to prove that it is possible to generate
basic linguistic annotation for a large digitalised corpus of papyri in
ancient Greek using readily available tools and techniques with minimal
technical overhead. Such a corpus could be a boon to scholars interested
in the Greek of the papyri, as it would facilitate, for instance, the
creation of linguistically sound grammars and lexica.
\section{Prolegomena}
\subsection{Corpus linguistics}
A\footnote{The following section is based \emph{passim} on
\citet{okeeffe2010}.} corpus or text corpus is a large, structured collection
of texts designed for the statistical testing of linguistic hypotheses. The
core methodological concepts of this mode of analysis may be found in the
concordance, a tool first created by biblical scholars in the Middle Ages as an
aid in exegesis. Among literary scholars, the concordance also enjoyed use,
although to a lesser degree; the eighteenth century saw the creation of a
concordance to Shakespeare.
The development of the concordance into the modern corpus was not primarily
driven by the methods of biblical and literary scholars; rather, lexicography
and pre-Chomskyan structural linguistics played a crucial role.
Samuel Johnson created his famous comprehensive dictionary of English by means
of a manually composed corpus consisting of countless slips of paper detailing
contemporary usage. A similar method was used in the 1880s for the Oxford
English Dictionary project - a staggering three million slips formed the basis
from which the dictionary was compiled.
1950s American structuralist linguistics was the other prong of progress; its
heralding of linguistic data as a central given in the study of language
supported by the ancient method of searching and indexing ensures its
proponents may be called the forerunners of corpus linguistics.
Computer-generated concordances make their appearance in the late 1950s,
initially relying on the clunky tools of the day - punch cards. A notable
example is the \emph{Index Thomisticus}, a concordance
to the works of Thomas of Aquino created by the late Roberto Busa S.J. which
only saw completion after thirty years of hard work; the printed version spans
56 volumes and is a testament to the diligence and industry of its author. The
1970s brought strides forward in technology, with the creation of computerised
systems to replace catalogue indexing cards, a change that greatly benefited
bibliography and archivistics.
It is only in the 1980s and 1990s that are marked the arrival of fully
developed corpora in the modern sense of the word; for though the basic
concepts of corpus linguistics were already widely used, they could not be
applied on a large scale without the adequate tools. The rise of the desktop
computer and the Internet as well as the seemingly ever-rising pace of
technological development ensured the accessibility of digital tools. The old
tools - punch cards, mainframes, tape recorders and the like - were gladly
cast aside in favour of the new data carriers.
The perpetual increase of computing power equally demonstrated the limits of
large-scale corpora; while lexicographical projects that had as their purpose
to document the greatest number of possible usages could keep increasing the
size of their corpora, the size of others went down as they whittled the data
down to a specific set of uses of language.
The possible applications of the techniques of corpus linguistics are diverse
and numerous; for they allow for a radical enlargement in scope while
remaining empirical, and remove arduous manual labour from the equation.
Corpus linguistics can be an end to itself; it can, however, assert an
important role in broader research. \citet[7]{okeeffe2010} mention areas such
language teaching and learning, discourse analysis, literary stylistics,
forensic linguistics, pragmatics, speech technology, sociolinguistics and
health communication, among others.
The term ``corpus'' has a slightly different usage in classical philology: they
designate a structured collection of texts, but that collection is not
primarily intended for the testing of linguistic hypotheses. Instead, we have,
for instance, the ancient corpus Tibullianum, or modern-day collection, for
instance the Corpus Papyrorum Judaicarum, etc. We are primarily interested in
the digital techniques used to create linguistic corpora; so let us first
take a look at the progress of the digital classics.
The efforts began with the aforementioned Index Thomisticus, the first
computer-based corpus in a classical language; but the first true impetus was
the foundation of the Thesaurus Linguae Graecae project in 1972.
%************************************************
\chapter{The language of the papyri}
\label{chp:printedworks}
%\minitoc\mtcskip
% \mtcaddchapter
%************************************************
The earliest compendious grammar of the papyri limits itself to the Ptolemaic
era but explores it at great length. The work consists of a part on phonology
and morphology, made up of three slimmer volumes, and a part on syntax,
encompassing three larger volumes. Its composition seems to have been
exhausting: it took Mayser thirty-six years to finish volumes I.2 through II.3,
with I.1 only completed in 1970 by Hans Schmoll, at which point the entire
series was given a second edition.
When casually browsing through some of its chapters (though casual is hardly
the word one would associate with the \text{Grammatik}) it is remarkable to see
that Mayser brings an abundance of material to the table for each grammatical
observation he makes, however small it may be. For instance, the section on
diminutives essentially consists of pages upon pages of examples categorised by
their endings.
This is its great strength as a reference work - whenever one is faced with an
unusual grammatical phenomenon in any papyrus, consulting Mayser is bound to
clarify the matter; or rather, it was, for the work is now inevitably dated.
The volumes published during Mayser's lifetime only include papyri up to their
date of publication; only the first tome by Schmoll includes papyri up to 1968.
It is still a largely useful resource, but it is in urgent need of refreshment.
After Mayser set the standard for the Ptolemaic papyri, a grammar of the
post-Ptolemaic papyri was a new \textit{desideratum} in papyrology. The work
had been embarked on by Salonius, Ljungvik, Kapsomenos, and Palmer, only to be
interrupted or thwarted by circumstance or lack of resources.
\citet{salonius1927}, for instance, only managed to write an introduction on
the sources, though he offered valuable comments on the matter of deciding how
close to spoken language a piece of writing is. \citet{ljungvik1932} contains
select studies on some points of syntax.
It is in the 1930's that we see attempts to create a grammar of the papyri that
would be the equivalent of Mayser for the post-Ptolemaic period.
\citeauthor{kapsomenos1938} published a series of critical notes
[\citeyear{kapsomenos1938}, \citeyear{kapsomenos1957}] on the
subject; though he attempted at a work on the scale of the \textit{Grammatik},
he found the resources sorely lacking, as the existing editions of papyrus
texts could not form the basis for a systematic grammatical study. The other
was \citeauthor{palmer1934}, who had embarked on similar project and had
already set out a methodology [\citeyear{palmer1934}]; the war interrupted his
efforts, and he published what he had already completed, a treatise on the
suffixes in word formation [\citeyear{palmer1945}].
A new work of some magnitude presents itself two decades later with B. G.
Mandilaras' \textit{The verb in the Greek non-literary papyri}
[\citeyear{mandilaras1973}]. Though it does not aim to be a grammar of the
papyri, it does offer a thorough and satisfactory treatment of its namesake.
Further efforts essentially do not appear until the publication of Gignac's
grammar. It is essentially treading in the footsteps of Mayser, only with
further methodological refinement and a more limited, though still sufficiently
exhaustive, array of examples. The author, for reasons unknown to me, only
managed to complete two of the three projected volumes, on phonology and on
morphology. The volume on syntax is thus absent, a gap only partly filled by
Mandilaras' \textit{The verb in the Greek non-literary papyri}.
\begin{itemize}
\item focused on a specific area
\item supersedes Mayser - supplements Gignac in a way
\end{itemize}
\begin{itemize}
\item the newest work - a collection
\item somewhat more of an appetiser
\item still offers some interesting articles
\item carves a path for new research
\end{itemize}
%************************************************
\chapter{Digital resources}
\label{chp:digitalresources}
\raggedbottom
\minitoc\mtcskip
%\flussbottom
%************************************************
%\section{The digital classics: a brief history}
%\label{sect:corporaclassics}
\subsection{Format}
\label{subsect:format}
Raw information is useless; in order to harness it in a meaningful way, one
must mold it into a usable shape, or at least create a prototypical shape into
which the information can be molded. While this is true for any kind of
information, when computers are involved, it is doubly so. Modern-day computers
are capable of processing enormous amounts of data at incredible speeds; yet
they require all data to be provided in a strictly structured and regular
manner that they can analyse.
Corpora cannot escape this rule; and the fact
that they are samples of natural language, a system that is structured but
diverse and often ambiguous, makes their conversion into a form readable by
computers a complex task. Different methods have been devised to achieve this;
over the years, some have been fallen into obsolescence, while others have
evolved and coalesced into a few standards that are now in general use.
\subsubsection{Encoding}
\label{subsubsect:encoding}
Computers use code to transmit or store information, and thus also transmit or
store numbers and text; the format of such code is termed encoding. Various
such encoding systems exist for all kinds of purposes. I have limited myself to
the most relevant for the encoding of texts in ancient Greek; a few other
legacy encodings do exist but are rarely used.
\textsc{Beta Code} was
developed by David Packard in the late 1970's. It is not strictly an encoding,
but rather a method of representing polytonic Greek using solely ASCII
characters. The format was adopted by the TLG in 1980 and has spread in use
since; its main attraction is its adherence to the ASCII encoding, which allows
the user to type Greek without switching keyboard layouts or resorting to
different encodings. Beta Code may easily be converted to other encodings, most
importantly Unicode.
\textsc{Unicode} is not solely restricted to Greek, but
aims to provide an encoding that can represent and treat text in a wide variety
of writing systems. The great benefit of this encoding is that it effectively
unites a variety of encodings and thus eliminates incompatibilities. The main
problem, then, is incompatibility with Unicode itself, but as its success
grows, the number of systems and applications not supporting Unicode is ever
decreasing; recently developed or updated software is highly likely to be
compatible with Unicode. As far as Greek is concerned, Unicode is also carving
out a place for itself to the detriment of Beta Code; using Unicode ensures
correct rendering of characters in all possible environments without requiring
specialised fonts to be installed, and the conversion from Beta Code can be
omitted. It is for this reason that the IDP project has recently converted all
of its Greek text from Beta Code to Unicode. Others may yet follow.
\subsubsection{Markup}
\label{subsect:markup}
\begin{itemize}
\item introduction
\item SGML
\item XML
\item TEI
\item EpiDoc
\end{itemize}
\subsection{Annotation}
\label{subsect:annotation}
\subsubsection{Morphological annotation}
\subsubsection{Morphosyntactic annotation}
\subsubsection{Syntactic annotation}
\subsubsection{Semantic annotation}
\subsubsection{Discourse annotation}
\subsection{Distribution}
\label{subsect:distribution}
The methods of distribution for corpora have, just like all other information,
dramatically changed in the course of the last fifty years. Before the advent
of computing, a scholar wishing to consult a concordance had to have access to
a library, where he could peruse the hefty tomes; the first computerised
corpora were to be consulted on mainframes that often were nearly the size of
the room they occupied. The advent of mobile storage, such as diskettes, CDs
and DVDs increased portability; yet nothing has improved accessibility to the
same degree as the Internet has.
Distributing a corpus via Internet can be
done in a few ways. A first group are read-only: their databases are only
accessible through a dedicated interface, usually a website or a special server
that must be accessed through a specific program or transfer protocol. The
Library of Latin Texts, for instance, has to be accessed through Brepols'
dedicated website.
A second group allows the downloading of raw data, to be
used as the user wishes. The Perseus Project allows this; IDP has gone farther
and has made all its data available on GitHub, a widely-used service for
hosting software development projects. GitHub allows coordination of
development and provides a constant stream of updates that can easily be
downloaded.
It is this group that is of greater interest, as raw data suits
itself well to manipulation and subsequent analysis. The GitHub page for the
IDP project may be found at \url{https://github.com/papyri}. Further
indications as to how to acquire and use this data are provided in the part on
methodology.
\subsection{Extant corpora}
\label{subsect:extantcorpora}
\subsubsection{Historical corpora}
\label{subsubsect:historicalcorpora}
\subsubsection{Dialectal corpora}
\label{subsubsect:dialectalcorpora}
\section{Tools}
\label{sect:tools}
\subsection{Lexica}
\label{subsect:lexica}
\begin{itemize}
\item Liddell-Scott-Jones
\item Intermediate LSJ
\item Slater's Lexicon to Pindar
\item Bailly
\item Autenrieth
\item New Testament Greek Lexicon
\item Autenrieth
\end{itemize}
\subsection{Grammars}
\label{subsect:grammars}
\begin{itemize}
\item Herbert Weir Smyth
\item K\"{u}hner - Gerth
\item Gildersleeve - Syntax
\item Goodwin - Syntax
\item De Witt Burton - Syntax of the Moods and Tenses in New Testament Greek
\item A Grammar of Septuagint Greek
\end{itemize}
\subsection{Text browsers}
\label{subsect:textbrowsers}
\begin{itemize}
\item Perseus Java Hopper
\item Diogenes
\item Andromeda
\item PhiloLogic
\item Musaios
\item A Grammar of Septuagint Greek
\end{itemize}
\subsection{Search tools}
\label{subsect:searchtools}
\subsection{Morphological parsers}
\label{subsect:morphparsers}
\subsection{Part-of-speech tagging}
\label{subsect:postagging}
\section{Bibliography}
\label{sect:digitalbibliography}
%************************************************
\chapter{Corpus linguistics and papyrology}
\label{chp:corpuspapyrology}
\minitoc\mtcskip
%************************************************
\begin{itemize}
\item empirical
\item automated
\item comprehensive
\end{itemize}
\begin{quote}
In isolation each text is an antiquarian curiosity; when the texts are
collected together, compared and contrasted with each other, in a word subject
to systematic study, results of scientific value can be obtained, though the
quantity of material poses a problem for the investigator. \citep[129]{turner1980}
\end{quote}
%************************************************
\chapter{Choosing a corpus}
\label{chp:corpuscreation}
\minitoc\mtcskip
%************************************************
\section{Language variety and representativity}
\label{sect:variety}
Papyrologists are familiar with the term \emph{corpus} as it is generally used
in classical philology: a set of associated texts, for example texts from a
particular archive or found at a particular place. Corpora as used in corpus
linguistics are different: they are tailored to serve in the study of a
specific aspect of language or of language in general. Thus, a corpus must be
structured and representative.
Modern corpora are usually compiled with a very specific size, source or
purpose in mind; for instance, some corpora serve as a basis for documenting
specific varieties of language (e.g. Fries' \emph{American English Grammar}
[\citeyear{fries1940}], which relied on manual methods) or are used to train
natural language processing tools. The following section presents a set of
general distinctions that may be used in the selection of a corpus of papyri
along with some suggestions on potentially interesting corpora.
\subsection{Diachronic variation}
\label{subsect:diachronic}
The papyri are broadly divided into three periods: the Ptolemaic, the Roman and
the Byzantine era. This distinction has been in use for a century and a half
now and is based on historical dates, resp.\ the beginning of Ptolemaic rule,
the Roman conquest and the separation of the Eastern Empire – a division which
obviously cannot be perfectly in line with linguistic development. This is a
first possible point of improvement upon the extant grammars of the papyri: a
new chronology based on the absence or presence of certain linguistic features.
\subsection{Diatopic variation}
\label{subsect:diatopic}
\subsection{Diamesic variation}
\label{subsect:diamesic}
We do not have the means to investigate the koin\^e spoken during the millennium
of the papyri directly, but we do have access to a wealth of texts that often
show the influence of speech. It is this influence that is of primordial
importance in the study of the koin\^e; for while the texts generally adhere to
fixed forms – both in the case of formal as informal documents - they do lift
the veil that is so thickly draped over classical literature and allow us to
have a peek at a variety of evolutions.
This spoken language element has been gratefully used and abused by the
creators of papyrological grammars; an entire methodology based on the
colloquiality of the papyri was steadily developed, first by Bible scholars
such as Deißmann, Crönert and Thumb, then by papyrologists and koin\^e
scholars such as Kapsomenos and Palmer (cf.\ \emph{supra})..
\subsection{Diastratic variation}
\label{subsect:diastratic}
\begin{itemize}
\item education level
\item heritage (bilingualism?)
\item language interaction, e.g.\ with Latin, Coptic
\end{itemize}
\subsection{Diaphasic variation}
\label{subsect:diaphasic}
\begin{itemize}
\item non-literary papyri
\item personal letters
\item
\end{itemize}
\section{Textual issues}
\label{sect:textualissues}
\subsection{Scribal errors}
\label{subsect:scribalerrors}
As these are not emendated in papyrological editions, there is no need to worry
about their representation in the corpus; nevertheless, they are of primordial
importance, as errors in orthography and grammar are usually indicative of
confusion and contamination with other linguistic elements.
Iotacism, for instance, is common in all papyri, which gives us reason to think
that it was already widespread in Ptolemaic Egypt.
\subsection{Corrupted text}
\label{subsect:corruptedtext}
Perhaps flying in the face of usual practice, I have chosen to remove most
critical notation in order to facilitate the processing of the text. Brackets,
parentheses and the like have all flown out the window; those acquainted with
the difficulties involved in the critical edition of papyri will very possibly
be angered and, justly, maintain that all conjectures found in editions of
papyri are the product of guesswork - very educated guesswork, artfully
straddling the border between intuition and exactitude, yet guesswork. The
reasoning, then, would be that one cannot base one's research on this; shaky
foundations, after all, entail a shaky building.
I will grant this objection, but a retort is certainly in order. We must remind
ourselves that the intent is not to deduce linguistic facts from unique
instances which also happen to be conjectures ; rather, the point is to
corroborate or disprove certain hypotheses using a relative abundance of
evidence. It is hard to imagine that a single conjecture could convincingly
contradict dozens of instances that paint a wholly different picture; what's
more, our interest lies mainly in language, and it is hard to deny that the
usual apple of discord when discussing conjectures is not their grammaticality,
but their semantic and historical implications - that is, they are in most
cases in agreement with linguistic reality. The cases that are not, or are too
much so, will therefore inevitably be outnumbered by those that are. One might
add that the vast majority of conjectures usually involve lacunae of no more
than one or two characters (check?) and are thus sufficiently small to be
immune to overly zealous coniectores.
When considering this kind of purism, it is not hard to imagine some saying
that is it would be a good idea to use diplomatic editions in order to convey
an image of the text which is as authentic as possible. The problems with such
an approach are various, but the most important would without a doubt be the
word divisions. Parsing would be rendered nigh-impossible without the
development of new and complex algorithms; combine this with the textual
difficulties already present in modern edited texts, and we are faced with an
even greater problem. It seemed best to me then, to make do with the easily
available preprocessed material.
\section{Technical issues}
\label{subsect:techissues}
\subsection{Transforming XML}
\label{subsect:xslt}
The GitHub repository for the IDP does not only contain transcriptions
of papyri: it offers us the entire skeleton of the website, most
importantly for us its XSL stylesheets. These stylesheets allow us to
convert the EpiDoc XML of the raw files into a easily readable format of
our choosing. The set offered is exhaustive, well-designed and
customisable.
The files can be found in the directory papyri/navigator/pn-xslt. The
file global-parameters.xml should first be edited to accomodate one's
needs: it allows the user to choose between different styles for the
Leiden notation, metadata, line numbering, apparatus and edition. I have
included my own parameters file in the GitHub repository.
I have chosen to change a few technical details to fit the necessary
requirements for an easily taggable corpus: I fixed the stylesheets for
conversion to plain text, as in their original state they caused errors upon
compilation; as indicated above, I have adapted certain aspects of the critical
notation in order to avoid any impediment for automated treatment; and lastly,
I have removed all line breaks, hyphens and space-filling elements.
The first was done by analysing the error message given by Saxon: the
error messages refer to missing variables and functions. I have applied
a quick fix which has been applied to the files in the GitHub repository.\
steps in annotation:
\begin{itemize}
\item tokenization
\item lemmatization and morphological analysis
\item part-of-speech tagging
\item named-entity recognition
\item partial parsing
\item full syntactic parsing
\item semantic and discourse processing
\end{itemize
%************************************************
\chapter{Creating a corpus}
\label{chp:corpuscreation}
\minitoc\mtcskip
%************************************************
\section{Finding the right tools}
Before arriving at the compound approach I used for the treatment and analysis
of the papyri.info corpus, I attempted several other methods:
A first idea was to integrate the \textsc{xml} files in a PhiloLogic setup.
PhiloLogic is a tool developed by the \textsc{artfl} project and the Digital
Library Development center at the University of Chicago and released under the
\textsc{gnu} General Public License --- making it open source software. Its
original purpose was to serve as the full-text search, retrieval and analysis
tool for large databases of French literature.
PhiloLogic has support for \textsc{tei} \textsc{xml} and boasts an impressive
array of features: it can search through text and deliver \textsc{kwic} results
filtered by frequency and metadata, as well as collocation tables and word
order information. Furthermore, the development web page cites support for
bibliographic backends in \fullsc{m}y\fullsc{sql} databases, out of the box operation,
interoperability across \textsc{unix}-based systems, etc.
The tool seemed promising; especially the built-in support for \textsc{xml} and
Unicode drew my attention, along with the built-in features for linguistic
analysis. It essentially would have made my work easier and allowed me to
invest more time in investigating a few linguistic topics. In the end, however,
the software did not fit my needs in a few respects.
Firstly, PhiloLogic requires Apache, Perl and several CPAN modules, as well as
gawk, gdbm, and agrep. Not a huge amount of dependencies, but still less than
using Python and the NLTK, which does not require a server or SQL database to
run; also a big problem is the out-of the box incompatibility of the required
CPAn modules with 64-bit systems. Setting PhiloLogic up was not as
easy as advertised; I had to resort to a virtual machine running 32-bit Debian
Linux until I was able to discover a method that enabled compatibility with
Mac OS X 10.7, my OS of choice.
Secondly, XML support includes standard TEI but has issues with EpiDoc; notably,
in my experience, headers were treated as text and EpiDoc's complicated tagset
was incorrectly rendered; for instance, original readings and corrections were
concatenated in the text browser, an undesirable situation if we wish to have
any hand in our choice of corpus, and a possible source of statistical errors.
Developing brand new XSLT stylesheets to convert EpiDoc to a simpler form of
TEI markup or to raw text could perhaps have been a feasible solution; but
PhiloLogic seemed to behave erratically in general and a first attempt at
feeding the system raw text (advertised as one of its capabilities) turned out
a spathe of errors.
Thirdly, PhiloLogic's feature set is extensive, but I soon came to realize that it
does not offer much more than papyri.info already does; it is essentially a
robust concordancing application through a web interface. I wished not only to
have a lemmatised corpus searchable by word proximity, but also by word
relations, which would shed more light on the syntax of the Greek of the
papyri, as this is arguably the largest gap in scholarship due to the age of
Mayser's \emph{Grammatik} and the incomplete state of Gignac's \emph{Grammar}.
Furthermore, the tool as available to the public does not integrate the
morphological database of Greek developed for Perseus under PhiloLogic --- a
regrettable point, really, since it was exactly this capacity I wished to
exploit in the first place. Unicode search for Greek also seems to be in need
of improvement; the search form still requires transcription. Modifying the
tool would have been unfeasible given the size of the source code.
Thus I discarded PhiloLogic from my options and set out to find or develop a
simpler system.\footnote{I also considered setting up a mirror of papyri.info
on a personal server and modifying the search functionality; this turns out not
to be a task for the weak-hearted. The required setup causes substantial
overhead for our purposes, too much to be a reasonable solution.} After the
technical struggle with PhiloLogic, I decided to focus my efforts on
concordancers that could replicate its functions. A quick consultation of
Stanford's list of resources \citep{stanfordnlpres} for statistical natural
language processing and corpus-based computational linguistics directed me to
WordSmith Tools, which is regrettably Windows-only and a commercial, closed
source program to boot. I set out on a search for open-source alternatives and
found a diversity of programs, most of them without the same functionality as
WordSmith, and invariably clunky or antiquated --- making WordSmith the only
option, but even that did not seem viable for my ends.
I continued my search and stumbled across a very interesting piece of software
that is enjoying a good amount of popularity as a didactic tool for
computational corpus linguistics; the Python NLTK, short for Natural
Language Tool Kit, is not a stand-alone application, but rather a set of ``open
source Python modules for research and development in natural language
processing and text analytics bundled with data and documentation''
\citep{nltkhome}. These modules implement diverse functionalities useful for
natural language processing and allow their easy integration into Python
programs. The Python NLTK seemed to offer a more than solid amount of
features: corpus readers, tokenizers, stemmers, taggers, chunkers, parsers,
classifiers, clusterers, tools for semantic interpretation and metrics were all
integrated from the get-go and are easily combined and extended. The
NLTK was developed for English, but its extensibility meant it could
be applied to ancient Greek with relative ease. A further advantage is the fact
that Python is very well-suited to text manipulation and parsing XML,
which is an advantage when working with the papyri.info corpus; it is also
cross-platform: Python interpreters are available for all major platforms.
Now that I had a solid tool for interpreting corpora, the only issue remaining
was to construct a linguistically annotated corpus out of the papyri.info
corpus. The extent of the corpus makes extensive manual tagging by a single
person unfeasible; thus I set out to look for an automated tagger which could
be used, immediately or with some effort, on ancient Greek. A variety of
taggers seem to be available, but I settled on TreeTagger, developed by Helmut
Schmid, for several reasons:
\section{Text selection}
The issue of selecting a corpus was touched upon \emph{supra}; the remaining
question was how to apply these criteria to the papyri databank.
\section{Formatting}
\section{Tokenisation}
\subsection{Using regular expressions for tokenisation}
\section{Analysis and lemmatisation}
\section{Part-of-speech tagging}
\section{Partial parsing}
% *****************************************************************
% back matter
%******************************************************************
\backmatter
\clearpage
\input{frontbackmatter/bibliography}
\clearpage
\input{frontbackmatter/index}
\clearpage
\input{frontbackmatter/appendix}
\end{document}