-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 3
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Corrections to Hebrew Dictionaries #2
Comments
Thank you very much for the corrections! Very helpful. I will incorporate them asap.
Best wishes,
Reinier de Blois
From: LPN6 ***@***.***>
Sent: Saturday, February 10, 2024 10:00 AM
To: ubsicap/ubs-open-license ***@***.***>
Cc: Subscribed ***@***.***>
Subject: [ubsicap/ubs-open-license] Corrections to Hebrew Dictionaries (Issue #2)
Thanks for all the work, and for make it possible for others to use! I have converted the dictionaries so that they can be used in Logos, see https://community.logos.com/forums/t/219974.aspx and https://community.logos.com/forums/t/220076.aspx.
In transforming the format, I have found some problems with the XML files for the Hebrew dictionaries:
English:
(A:NRSV} -> {A:NRSV} (in line 31422)
S:09209700900014500 - does not seem to be a correct Bible reference (book 92?)
Spanish:
Some problems with the codes for italics:
| i -> |i
i * -> i*
|iSus scropus|i the * is missing
Portuguese:
02602701600100200}
02700900500040100}
Sometimes the content goes to a new line, but repeats the end of the previous line, or includes the English text:
p
pôr fogo em
<Gloss>mês
mês
<DefinitionShort>one of the twenty-nine towns located at the far south of Judah, at the time of Joshua
uma das vinte e nove cidades localizadas no extremo sul de Judá, na época de Josué
<Gloss>venrt
ventre
Italics codes:
(|iRana punctata|i►
areia; ◄|iDugong dugong|i*;|i ► suas
Chinese (both Simplifed and Traditional)
H2093, DefinitionShort, two times {
It is not an error, but there are a few Hebrew words in curly brackets {...}. But usually they are not in curly brackets, or in curly brackets with a L:... tag. These words are:
Spanish:
ver {דאה}
Dan Yaán" = {דָּן יַעַן }
"los afligidos" RVC RV60 "los pobres" ={ לָכֵן עְָנִיֵּי}
Portuguese:
DCH interpreta esse termo como uma forma de {אֹהַב}
GNT "adorar a ti" = {ירא}
REB "escorrendo ao longo" | CEV "fogo" = {אֵשׁ}
CEV ESV {אֶבֶן}"pedra" NVI GNT
NVI "queretitas" = {כְּרֵתִי }| NJPS
Lexical Domains:
Spanish, French, Portuguese, ChineseS, ChineseT
- Code should be 002001001065, as in English, and it is missing the translation of the name of the domain eg Débil
- Code should be 001004001011, missing translation of domain
Contextual Domains:
isdescribed needs space between the words
—
Reply to this email directly, view it on GitHub <#2> , or unsubscribe <https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ABJQ2NOTKUQ6VYB4BI6AACDYS6DOTAVCNFSM6AAAAABDCYYM4SVHI2DSMVQWIX3LMV43ASLTON2WKOZSGEZDQNJRHE4TINA> .
You are receiving this because you are subscribed to this thread. <https://github.com/notifications/beacon/ABJQ2NJ234CF37HFKR7FO4TYS6DOTA5CNFSM6AAAAABDCYYM4SWGG33NNVSW45C7OR4XAZNFJFZXG5LFVJRW63LNMVXHIX3JMTHH5XVDBA.gif> Message ID: ***@***.*** ***@***.***> >
…--
This email and any attachments are confidential and intended only for
those to which it is addressed. If you have received this message in error
please inform the sender and delete the email. The content of this message
belongs to the sender and the views expressed do not necessarily reflect
the views of United Bible Societies.
United Bible Societies Association, a
company limited by guarantee. Registered in England and Wales No 2264875.
Registered Charity No 800058 Registered Office: Stonehill Green, Westlea,
Swindon, Wiltshire, SN5 7PJ, England.
|
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Thanks for all the work, and for make it possible for others to use! I have converted the dictionaries so that they can be used in Logos, see https://community.logos.com/forums/t/219974.aspx and https://community.logos.com/forums/t/220076.aspx.
In transforming the format, I have found some problems with the XML files for the Hebrew dictionaries:
English:
(A:NRSV} -> {A:NRSV} (in line 31422)
S:09209700900014500 - does not seem to be a correct Bible reference (book 92?)
Spanish:
Some problems with the codes for italics:
| i -> |i
i * -> i*
|iSus scropus|i the * is missing
Portuguese:
02602701600100200}
02700900500040100}
Sometimes the content goes to a new line, but repeats the end of the previous line, or includes the English text:
Italics codes:
(|iRana punctata|i►
areia; ◄|iDugong dugong|i*;|i ► suas
Chinese (both Simplifed and Traditional)
H2093, DefinitionShort, two times {
It is not an error, but there are a few Hebrew words in curly brackets {...}. But usually they are not in curly brackets, or in curly brackets with a L:... tag. These words are:
Spanish:
ver {דאה}
Dan Yaán" = {דָּן יַעַן }
"los afligidos" RVC RV60 "los pobres" ={ לָכֵן עְָנִיֵּי}
Portuguese:
DCH interpreta esse termo como uma forma de {אֹהַב}
GNT "adorar a ti" = {ירא}
REB "escorrendo ao longo" | CEV "fogo" = {אֵשׁ}
CEV ESV {אֶבֶן} "pedra" NVI GNT
NVI "queretitas" = {כְּרֵתִי }| NJPS
Lexical Domains:
Spanish, French, Portuguese, ChineseS, ChineseT
- Code should be 002001001065, as in English, and it is missing the translation of the name of the domain eg Débil
- Code should be 001004001011, missing translation of domain
Contextual Domains:
isdescribed needs space between the words
The text was updated successfully, but these errors were encountered: