Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Corrections to Hebrew Dictionaries #2

Open
LPN6 opened this issue Feb 10, 2024 · 1 comment
Open

Corrections to Hebrew Dictionaries #2

LPN6 opened this issue Feb 10, 2024 · 1 comment

Comments

@LPN6
Copy link

LPN6 commented Feb 10, 2024

Thanks for all the work, and for make it possible for others to use! I have converted the dictionaries so that they can be used in Logos, see https://community.logos.com/forums/t/219974.aspx and https://community.logos.com/forums/t/220076.aspx.

In transforming the format, I have found some problems with the XML files for the Hebrew dictionaries:

English:
(A:NRSV} -> {A:NRSV} (in line 31422)
S:09209700900014500 - does not seem to be a correct Bible reference (book 92?)

Spanish:
Some problems with the codes for italics:
| i -> |i
i * -> i*
|iSus scropus|i the * is missing

Portuguese:
02602701600100200}
02700900500040100}
Sometimes the content goes to a new line, but repeats the end of the previous line, or includes the English text:

                  <Gloss>p
pôr fogo em</Gloss>
                  <Gloss>mês
mês</Gloss>
                <DefinitionShort>one of the twenty-nine towns located at the far south of Judah, at the time of Joshua 
uma das vinte e nove cidades localizadas no extremo sul de Judá, na época de Josué</DefinitionShort>
                  <Gloss>venrt
ventre</Gloss>

Italics codes:
(|iRana punctata|i►
areia; ◄|iDugong dugong|i*;|i ► suas

Chinese (both Simplifed and Traditional)
H2093, DefinitionShort, two times {

It is not an error, but there are a few Hebrew words in curly brackets {...}. But usually they are not in curly brackets, or in curly brackets with a L:... tag. These words are:
Spanish:
ver {דאה}
Dan Yaán" = {דָּן יַעַן }
"los afligidos" RVC RV60 "los pobres" ={ לָכֵן עְָנִיֵּי}
Portuguese:
DCH interpreta esse termo como uma forma de {אֹהַב}
GNT "adorar a ti" = {ירא}
REB "escorrendo ao longo" | CEV "fogo" = {אֵשׁ}
CEV ESV {אֶבֶן} "pedra" NVI GNT
NVI "queretitas" = {כְּרֵתִי }| NJPS

Lexical Domains:
Spanish, French, Portuguese, ChineseS, ChineseT
- Code should be 002001001065, as in English, and it is missing the translation of the name of the domain eg Débil
- Code should be 001004001011, missing translation of domain

Contextual Domains:
isdescribed needs space between the words

@rdeblois1960
Copy link
Collaborator

rdeblois1960 commented Feb 14, 2024 via email

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants