-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 32
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Recipe #0346 Support multiple languages in an Annotation body #472
Conversation
All content currently FPO and for working out the valid syntax |
It's still a bit of an open question whether this image will be usable, but I'm optimistic
Hi Trip, The editors would like to see the recipe before it goes to the TRC on Wednesday if possible. Comments:
Use caseChange the following: “You have an image that you want to annotate for viewing by a global or other polylingual audience. So that as many of your intended audience as possible and practical are able to understand the annotations on your artifact, you want to present each annotation in some or all of their languages.” Implementation notesParagraph 1: Second paragraph could you rewrite to something similar to: Since we have multiple equivalent annotations which a viewer should select to show one, we would use the Choice Structure. While much of the IIIF specification uses language maps to distinguish between languages, Annotations use a language property with a value. Clients may process this mechanisim for multiple languages differently to language maps and the web annotation specification gives the following guidance: “Clients MAY use any algorithm to determine which resource to choose, and SHOULD make use of the information present to do so automatically, but MAY present a list and require the user to make the decision.” From https://www.w3.org/TR/annotation-model/#choice-between-bodies Reword: The manifest creator defines the preferred order of languages, the visitor’s browser sends to the client its preferred language, and the client negotiates the interaction of the preceding to provide an interface to the visitor. To: The manifest creator defines the preferred order of languages, by the order of the items in the choice. Clients may make a choice using the note mentioned above. Reword last paragraph from: |
Also removed stray text that should have been eliminated last edit round
I've come around to thinking the situation is less that we don't need it and more that it's not true. Remembering that we are writing for unknown and as-yet-uncreated clients, there's no particular reason a client couldn't be targeted at a particular language and have its own logic therefore of how to handle language choice. Coming from a hegemonic language and wanting to resist that hegemony, I was aiming at anglophone client creators to say that they should show all the languages available rather than only using English, but that's not well-placed here. |
I'm leaning on the "something like that" part 😄 because we don't want to be implicitly prescriptive about how the client gives the user knowledge of and control over the choice option to display. Agree that the graf is clunky, and with edits I've run it into the previous graf. |
We use contractions plenty, and if there were no comma, it would need to be "that" instead. (It's not as hard and fast a delineation in standard American English as it used to be, but I maintain the distinction.) It's also true that the "which" introduces a non-restrictive clause, so it takes a comma. However, the "albeit . . . " clause should be a parenthetical, which I've done. And seeing that draws my attention to removing the ToU information from parentheses. |
(To be fair, we don't use too many * + "is" contractions per se. Lots of negation contractions, though: "don't", "doesn't", "isn't", "won't".) |
On the "no comma" comment -- in this case, the which clause seems to be essential to the meaning of the sentence, no? Maybe it should be "that" instead of "which"? |
I think I get how we are reading this "which" sentence differently - I'm reading it as "There's one (particular) annotation..", meaning "this one in particular, perhaps out of several". But you are saying "This example has a single annotation...". Hence the disagreement re: the comma. |
I agree about the ways we are thinking/reading the which/that issue here. The grammar drilled into me split usage into "that" for "one of many" and "which" for "this particular one". I've learned that both British English and more modern AmEnglish usage makes much less of a distinction. |
(Edited to quotate "this particular one") |
Annotating in Multiple Languages
This PR addresses #346, for making annotations in multiple languages
Use case
[Draft]
You have an annotated artifact intended for viewing by a global or other polylingual audience. So that as many of them as possible and practical are able to understand the annotations on your artifact, you want to present each annotation in multiple languages.