Skip to content
Xingyu.Wang edited this page Oct 22, 2013 · 6 revisions

不翻译的内容

  1. 涉及专有名称、缩写、参数等内容,不翻译。

  2. 原文的版权申明不翻译:

    Copyright \(co 2013 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.html E<gt>.

  3. 运行的命令行不翻译。

  4. 参数不翻译,但是参数取值说明要翻译。如:

    B<--block-size>=I

要翻译成:

B<--block-size>=I<块大小>

标点符号

  1. 中文段落中的标点符号,都要换成中文的标点符号。
  2. 中文括号只使用圆括号“(”、“)”方括号“【”、“】”。
  3. 逗号“、”、句号“。”、叹号“!”、问号“?”和冒号“:”都要在其后加一个半角空格。
  4. 只在左括号“(”和“【”前加一个半角空格;而右括号不在其前后加空格。
  5. 只在右引号‘”’和“’”后加一个半角空格;而左引号不在其前后加空格。

英文字符留空

  1. 混合在中文中的英文单词,要在其两侧各加入一个半角空格。
  2. 英文字符串中不额外添加半角空格。

排版调整

  1. 上述在标点符号和英文字符附件增加额外空格的原因是为了中文排版断行的需要。
  2. 生成翻译的man之后,可以查看译文,如果有较长的行不易排版时,请适当断成断句;如有多个空格,可以适当合并。

转义字符

  1. 如果需要在译文中使用原文中没有的英文尖括号“<”和“>”时,请使用“E”和“E[gt]”来表示(“<”和“>”用于groff格式控制)
  2. 如果需要在译文中使用原文中没有的英文单引号“'”时,请使用“\aq”来表示(“'”用于groff格式空格)

其它建议

  1. 尽量使用较短的句子,一方面便于理解,另外一方面便于排版,但是不要有悖语义。
  2. 翻译要忠实原文,但是可以使用“(译注:这是一个译者的说明)”来补充说明。